Esperantidoj meant to be 'dialects'
od BlackOtaku, 26. júna 2011
Príspevky: 12
Jazyk: English
BlackOtaku (Zobraziť profil) 26. júna 2011 3:08:29
One is Arcaicam Esperantom, a fictional 'Old Esperanto' to be to Esperanto what Old English or Latin is to modern English. An example of what it looks like here, as a translation of the Lord's Prayer:
Patrom nosam, cuyu estas in Chielom,Another one is Popido, (a more complete article is on the E-o Wikipedia) a 'patois' version of Esperanto, which for those not familiar with the word 'patois', basically can be summed up as 'redneck Esperanto'.
Estu sanctigitam Tuam Nomom.
Wenu Tuam Regnom,
Plenumizzu Tuam Wolom,
Cuyel in Chielom, ityel anquez sobrez Terom.
Nosid donu hodiez Panon nosan cheyutagan,
Ed nosid pardonu nosayn Pecoyn,
Cuyel anquez nos ityuyd cuyuy contrez nos pecait pardonaims.
Ed nosin ned conducu in Tentod,
Sed nosin liberigu ex Mawom.
Amen.
Na Patr, ku sat en lo ĉiel,And I'll just put out the normal Esperanto version for comparison:
sankta su Ca nom,
venu Ca reĝec, su Ca vol,
kel en lo ĉiel, tel anke sur lo ter.
Donu al ni hodie na sjutaga pan
ed pardonu al ni nas ŝuldês
kel ni anke pardonat al nas ŝuldandês;
nej konduku ni en tentên,
mo liberigu ni el mavo.
Amen
Patro nia, kiu estas en la ĉielo,What do you guys think?
sankta estu Via nomo,
venu reĝeco Via,
estu volo Via,
kiel en la ĉielo, tiel ankaŭ sur la tero.
Panon nian ĉiutagan donu al ni hodiaŭ
kaj pardonu al ni ŝuldojn niajn
kiel ni ankaŭ pardonas al niaj ŝuldantoj;
ne konduku nin en tenton,
sed liberigu nin de la malvera,
ĉar Via estas la regado, la forto kaj la gloro eterne.
Amen!
ceigered (Zobraziť profil) 26. júna 2011 3:42:06
I also wonder whether "hodiaŭ" would be better "hodia" or "hodio", or some other simplification of "aŭ", and maybe stress could be shifted to different locations depending on meaning, e.g. pardonú min, hodia' mi havás un' problem'n kun mi a'to
But that sort of country-bumpkin speak is hard to emulate, since even though the stereotype is that they might be a bit backwards, their speech is on the contrary innovative at times. Damn stereotypes!
sudanglo (Zobraziť profil) 26. júna 2011 11:57:13
Exactly what advice is being given to all those wicked bankers?
And the English version with trespasses seems weird to modern ears.
NJ Esperantist (Zobraziť profil) 27. júna 2011 11:04:56
Patro nia, kiu estas en la ĉielo, Via nomo estu sanktigita. 10 Venu Via regno, plenumiĝu Via volo, kiel en la ĉielo, tiel ankaŭ sur la tero. 11 Nian panon ĉiutagan donu al ni hodiaŭ. 12 Kaj pardonu al ni niajn ŝuldojn, kiel ankaŭ ni pardonas al niaj ŝuldantoj. 13 Kaj ne konduku nin en tenton, sed liberigu nin de la malbono.
[Ĉar Via estas la regno, la potenco, kaj la gloro eterne]
ceigered (Zobraziť profil) 27. júna 2011 11:58:47
NJ Esperantist:Interesting that the version of the Patro Nia is not one in either of my Esperanto Bibles. It might just be a translation from English. The version in my Bible goes:I find it interesting how you've got "sanktigita" (sanctified?) as opposed to just "sankta", in your bible. What might the distinction be? I would have thought "sankta" would be enough.
Patro nia, kiu estas en la ĉielo, Via nomo estu sanktigita. 10 Venu Via regno, plenumiĝu Via volo, kiel en la ĉielo, tiel ankaŭ sur la tero. 11 Nian panon ĉiutagan donu al ni hodiaŭ. 12 Kaj pardonu al ni niajn ŝuldojn, kiel ankaŭ ni pardonas al niaj ŝuldantoj. 13 Kaj ne konduku nin en tenton, sed liberigu nin de la malbono.
[Ĉar Via estas la regno, la potenco, kaj la gloro eterne]
(A little thing I find funny though, which I originally thought was just poetic English - why are we asking God not to lead us into temptation? Surely he wasn't planning on that in the first place )
darkweasel (Zobraziť profil) 27. júna 2011 12:13:19
sudanglo:Never mind the 'dialects', I have always had some problem understanding the 'ŝuldoj' in the classical text.I guess it's a Germanism, since in German Schulden are both kulpoj and ŝuldoj.
henma (Zobraziť profil) 27. júna 2011 16:23:35
darkweasel:Curious... in Spanish it is 'perdónanos nuestras ofensas, como nosotros perdonamos a los que nos ofenden'sudanglo:Never mind the 'dialects', I have always had some problem understanding the 'ŝuldoj' in the classical text.I guess it's a Germanism, since in German Schulden are both kulpoj and ŝuldoj.
(forgive our offenses, as we forgive those who offend us)
Also, regarding ceigered comment about being lead to temptation, the Spanish version is 'no nos dejes caer en tentación'
(don't let us fall in temptation) - I don't know if the expression is right in English.
Maybe this could be an interesting thread in the Esperanto forum... I have seen in Wikipedia that this prayer is used as an example in several languages... We could discuss the differences between different languages
Back to the topic... I have seen both dialects some time ago, and found them really interesting (keeping in mind what they were invented for).
Amike,
Daniel.
geo63 (Zobraziť profil) 27. júna 2011 18:45:56
ceigered:(A little thing I find funny though, which I originally thought was just poetic English - why are we asking God not to lead us into temptation? Surely he wasn't planning on that in the first place )Since the God created everything, He created the evil as well. So the evil is also God's plan, whether we like it or not.
Altebrilas (Zobraziť profil) 27. júna 2011 19:27:53
http://www.angelfire.com/mo2/bulteno/1199.html
"Widats wui, confratruj, quio nui estams? Ya pulvu kaj cindru estams. En quiomt graceu principe Diu creays nuialn praun Adamun kaj donnays ad llui paradisun quiele domun. Kaj ell omn fructuy trovibiluy en paradisu dirays al llui wiwir. Solel inter-dirays al llui unes arbores fructun. Sed Llui dirays al llui, pro quio llui ne mandduz. Ya, quiudie tui manddors ell fructu, tui mortors mortes mortun. Avdays suialn mortun de creatoru Diu, sed oblivays. Llui cedays diaboles tentun kaj manddays ell fructu kaj en fructu manddays mortun. Colerays Diu kaj lluin jectays ad istiunci laborosum mondun. Kay llui fiays nestu mortes infernesquay. Kay totu lluial gentu. Quiuy estas istiuy? Nui estams, quiele powats wui widir per wuialy occuluy. Ya nec un homu povas ewitir istiun cavun. Ya nui chiuy estams irantuy ad iddi. Nuy pregiumz pro favoru siniores Diu por istiu animu, que Llui habuz al llui indulgun kaj misericordun kaj pardonnuz al llui lluialyn culpuyn. Kaj nui pregiumz sanctan mullyerun Maria kaj beatun archangielun Michaelu kaj chiomt angielun, que illi pregiuz por llui. Kaj pregiumz sanctun siniorun Petru, ad quiu donnatis potentu kay ligir kay solwir, que llui solwuz chiomt lluialyn culpuyn. Kaj nui pregiumz chiomt sanctuyn, que illi estuz al llui aŭilu coram nuial sinioru Diu. Que Diu pro illialy pregiuy pardonnuz lluialyn culpuyn kay libericuz lluin de diaboles persecutuy kaj infernes turmentuy. Kaj Llui conducuz lluin ad paradisaln tranquilun kay donnuz al llui voiun ad cielun kay partun ell chiomt bonu. Kay clamutz tri foiuyn: Kyrie eleison! "
Gxi donis al mi la saman impreson kiel legante la malnovan francan.
ceigered (Zobraziť profil) 28. júna 2011 10:11:49
geo63:Sounds good enough to me (then again, I'm sort of panentheistic, so as far as I'm concerned, all is inside of God anyway - I just avoid bringing that into Christian theology as my parents wouldn't like me saying that God is associated strongly with evil in some manner).ceigered:(A little thing I find funny though, which I originally thought was just poetic English - why are we asking God not to lead us into temptation? Surely he wasn't planning on that in the first place )Since the God created everything, He created the evil as well. So the evil is also God's plan, whether we like it or not.
@ Altebrilas, I'll translate:
Altebrilas:Stile, mi preferas mezepokan esperanton de C.E.R. Bumy, alias Kalman Kalocsay:Stylewise, I prefer the medieval Esperanto de C.E.R. Bumy, (alias?) Kalman Kalocsay:
Altebrilas:Gxi donis al mi la saman impreson kiel legante la malnovan francan.It feels like reading old French to me.