Đi đến phần nội dung

Asisto vs Helpo

viết bởi ceigered, Ngày 28 tháng 6 năm 2011

Tin nhắn: 4

Nội dung: English

ceigered (Xem thông tin cá nhân) 18:18:26 Ngày 28 tháng 6 năm 2011

Difference in meaning of the two?

I'm guessing "asisto" is a more official word, e.g. "mi asistos vin" = I will assist you (as it's part of my duties), where as "mi helpos vin" = I will help you (as an unofficial, casual* thing).

*well, as casual as things can be when help is required. Obviously someone helping a dying person isn't exactly in a casual situation, but it's very spur-of-the-moment or unorganised (excluding any organisation skills that person might have).

On the contrary, "Lasu min asisti vin" sounds rather formal.

On the right track? Or currently 4x4ing in the middle of the himilayas during what was originally a trip to a convenience store?

henma (Xem thông tin cá nhân) 18:40:16 Ngày 28 tháng 6 năm 2011

ceigered:Difference in meaning of the two?

I'm guessing "asisto" is a more official word, e.g. "mi asistos vin" = I will assist you (as it's part of my duties), where as "mi helpos vin" = I will help you (as an unofficial, casual* thing).

*well, as casual as things can be when help is required. Obviously someone helping a dying person isn't exactly in a casual situation, but it's very spur-of-the-moment or unorganised (excluding any organisation skills that person might have).

On the contrary, "Lasu min asisti vin" sounds rather formal.

On the right track? Or currently 4x4ing in the middle of the himilayas during what was originally a trip to a convenience store?
I think your guess is right ridego.gif

According to ReVo, the definition of 'asisti' is:

Pro ofica devo ĉeesti por helpi al iu

(Because of official duty be present to help somebody)

Amike,

Daniel.

Miland (Xem thông tin cá nhân) 19:28:01 Ngày 28 tháng 6 năm 2011

henma:
I think your guess is right ridego.gif

According to ReVo, the definition of 'asisti' is:

Pro ofica devo ĉeesti por helpi al iu

(Because of official duty be present to help somebody).
+1

Wells' definition is similar

ceigered (Xem thông tin cá nhân) 09:32:24 Ngày 29 tháng 6 năm 2011

Awesome!

Dare I say it seems as if Zam decided to use germanic roots for more "casual" things, and latin roots for more, well, less casual things (e.g. sciences, etc).

And some Slavic mixed in for colour ridulo.gif

Quay lại