글: 66
언어: English
darkweasel (프로필 보기) 2011년 7월 1일 오후 1:07:59
Chainy:I think this was a mere typo.
sudanglo:It's not a subsitute, but another meaning. In fact 'tial ke' is pretty much the same as 'ĉar' or 'pro tio, ke'
You can also use 'tial ke' as a substitute for 'por ke'.
Chainy (프로필 보기) 2011년 7월 1일 오후 1:30:38
darkweasel:I don't think so. Take a look at the full context of that quote:Chainy:I think this was a mere typo.
sudanglo:It's not a subsitute, but another meaning. In fact 'tial ke' is pretty much the same as 'ĉar' or 'pro tio, ke'
You can also use 'tial ke' as a substitute for 'por ke'.
sudanglo:You can also use 'tial ke' as a substitute for 'por ke'.
If you want to see a dsitinction between the two, then in the case of 'por ke' you are giving an account in terms or your purpose (goal), whereas 'tial ke' explains your reason (motivation).
Chainy (프로필 보기) 2011년 7월 1일 오후 1:32:04
darkweasel (프로필 보기) 2011년 7월 1일 오후 1:49:37
Chainy:Ah, yes, I should read things more carefully. You are of course right.darkweasel:I don't think so. Take a look at the full context of that quote:Chainy:I think this was a mere typo.
sudanglo:It's not a subsitute, but another meaning. In fact 'tial ke' is pretty much the same as 'ĉar' or 'pro tio, ke'
You can also use 'tial ke' as a substitute for 'por ke'.
sudanglo:You can also use 'tial ke' as a substitute for 'por ke'.
If you want to see a dsitinction between the two, then in the case of 'por ke' you are giving an account in terms or your purpose (goal), whereas 'tial ke' explains your reason (motivation).
geo63 (프로필 보기) 2011년 7월 1일 오후 4:18:15
Try to translate this (my favorite):
There's a lady who's sure all that glitters is gold
And she's buying a stairway to heaven.
When she gets there she knows, if the stores are all closed
With a word she can get what she came for.
Ooh, ooh, and she's buying a stairway to heaven.
There's a sign on the wall but she wants to be sure
'Cause you know sometimes words have two meanings.
In a tree by the brook, there's a songbird who sings,
Sometimes all of our thoughts are misgiven.
Ooh, it makes me wonder,
Ooh, it makes me wonder.
There's a feeling I get when I look to the west,
And my spirit is crying for leaving.
In my thoughts I have seen rings of smoke through the trees,
And the voices of those who standing looking.
Ooh, it makes me wonder,
Ooh, it really makes me wonder.
And it's whispered that soon if we all call the tune
Then the piper will lead us to reason.
And a new day will dawn for those who stand long
And the forests will echo with laughter.
If there's a bustle in your hedgerow, don't be alarmed now,
It's just a spring clean for the May queen. Yes, there are two paths you can go by, but in the long run
There's still time to change the road you're on.
And it makes me wonder.
Your head is humming and it won't go, in case you don't know,
The piper's calling you to join him,
Dear lady, can you hear the wind blow, and did you know
Your stairway lies on the whispering wind.
And as we wind on down the road
Our shadows taller than our soul.
There walks a lady we all know
Who shines white light and wants to show
How everything still turns to gold.
And if you listen very hard
The tune will come to you at last.
When all are one and one is all
To be a rock and not to roll.
And she's buying a stairway to heaven.
ceigered (프로필 보기) 2011년 7월 1일 오후 6:06:19
Chainy:Laŭ mi, he hasn't made any mistake apart from that questionable use of "substitute". "ĉar" explains your reason or motivation in just the same way as he's described what "tial ke" does.darkweasel:I don't think so. Take a look at the full context of that quote:Chainy:I think this was a mere typo.
sudanglo:It's not a subsitute, but another meaning. In fact 'tial ke' is pretty much the same as 'ĉar' or 'pro tio, ke'
You can also use 'tial ke' as a substitute for 'por ke'.
sudanglo:You can also use 'tial ke' as a substitute for 'por ke'.
If you want to see a dsitinction between the two, then in the case of 'por ke' you are giving an account in terms or your purpose (goal), whereas 'tial ke' explains your reason (motivation).
I say questionable since it could well be thought of as a substitute, just as you could use "ĉar" instead of "por ke", but the meaning would change as noted. So it depends what sort of substitute you want (for a basketball analogy, it's a substitute in that you're subbing off a really fit, tall man for a small little podgy guy who can't jump nor reach to save himself - you're technically subsituting, but the end result's gonna be different )
ceigered (프로필 보기) 2011년 7월 1일 오후 6:09:52
Chainy:Perhaps "Mi legis ĵurnalon tiel ke mi nun havas konverĝokulojn."sudanglo:I'm very surprised by your opinion here. "Tiel" means "in such a way" so it sounds really silly in the above sentence.
However, 'Mi aĉetis ĵurnalon tiel ke mi povu/povis legi la lastajn informojn pri la Eŭro- krizo' sounds perfectly ordinary in Esperanto to my ear.
I read the paper in such a manner that I now am crosseyed.
(Must have been a very strange way to read the paper).
ceigered (프로필 보기) 2011년 7월 1일 오후 6:11:36
geo63:ITry to translate this (my favorite):I don't even know what they mean in English
(stairway to heaven lyrics)
"All glitters are gold??? What is this crazy man on about? Oh well, good song, so who cares"
Chainy (프로필 보기) 2011년 7월 1일 오후 6:20:15
ceigered:"Because of this strange situation, the person bought the gazette such that (or "in that way that") he couldn't read the news".That sounds pretty bizarre in English. I don't really undertand it.
geo63 (프로필 보기) 2011년 7월 1일 오후 6:36:08
ceigered:Me too (but it is less strange since I am a foreigner). This lyrics is full of allegories and sudden change of action.geo63:ITry to translate this (my favorite):I don't even know what they mean in English
(stairway to heaven lyrics)