Więcej

How to say "it is difficult for me to do..." and "Given that ..."

od gb2312, 1 lipca 2011

Wpisy: 4

Język: English

gb2312 (Pokaż profil) 1 lipca 2011, 19:51:56

Is the following translation correct?

It is difficult for me to travel there.
Estas malfacile ke mi vojagxus tien.

I don't know how to translate "given" here:

Given that the price would be higher, we shouldn't continue.

sudanglo (Pokaż profil) 1 lipca 2011, 20:24:31

You could use 'ĉar' or 'pro tio ke', if you feel the reason is not uncertain or not in dispute.

But if you want to convey the nuance that you are just accepting something as fact for the moment, then various verbs in adverbial passive participle perhaps will serve.

For example, supozite ke, akceptite ke, komprenite ke, allasite ke etc - even perhaps donita ke.

For 'It is/would be difficult for me to X', the simplest form would be 'Estas/us malfacile por mi X-i'.

gb2312 (Pokaż profil) 1 lipca 2011, 21:51:42

sudanglo:
For example, supozite ke, akceptite ke, komprenite ke, allasite ke etc - even perhaps donita ke.
Thanks for the examples.
For 'It is/would be difficult for me to X', the simplest form would be 'Estas/us malfacile por mi X-i'.
I always feel a little bit uneasy with "for ... to do ...", maybe because English is my second language.

How about these? (Sorry if my English examples were not rightridulo.gif

It's a good thing for me to leave.
It's required for him to be present.

Miland (Pokaż profil) 1 lipca 2011, 23:30:39

gb2312:How about these? (a) It's a good thing for me to leave. (b)It's required for him to be present.
Suggestions:
(a) Indas, ke mi foriru (eksiĝu, if you're talking about resigning office, not simply going away). You could use devus for "should" as in Mi devus foriri.
(b) Endas, ke li ĉe-estu or Li devas ĉe-esti.

Wróć do góry