Translation help
de angel32163, 2011-julio-05
Mesaĝoj: 23
Lingvo: English
erinja (Montri la profilon) 2011-julio-09 03:37:31
I am not a big fan of last-nokte. "lasta" has the meaning of "last", as in, there won't be any more. Of course "last night" was last in a long series, but I think the Esperanto word has a stronger connotation of finality than the English word has. That is why I use "pasinta" instead "lasta" in cases where I expect there to be more of something in the future.
ceigered (Montri la profilon) 2011-julio-09 11:14:16
sudanglo (Montri la profilon) 2011-julio-09 11:26:18
Not only is it the clearest way of handling 'last night', but it also seems to me to be the form I most commonly heard in the days when I used to go International congresses.
Neither 'hieraŭ nokte' or 'morgaŭ nokte' are entirely immune from misinterpretation because any day - yesterday or tomorrow - has two nights, and part of la nokto de hieraŭ that began yesterday actually occurs hodiaŭ.
'lastnokte' would not normally mean that there won't be any more nights, but 'lasta' certainly has multiple meanings, including final, and 'Tio estas mia lasta nokto en Parizo' definitely implies the end of your stay.