ไปยังสารบัญ

Diferenco inter datumo kaj donitaĵo

จาก BrunoBram, 14 กรกฎาคม 2011

ข้อความ 7

ภาษา: Esperanto

BrunoBram (แสดงโปรไฟล์) 14 กรกฎาคม 2011, 07:00:37

Mi ĉiam dubas kiel traduki la hispanan vorton "dato" ("date" abgle).

henma (แสดงโปรไฟล์) 14 กรกฎาคม 2011, 14:18:04

BrunoBram:Mi ĉiam dubas kiel traduki la hispanan vorton "dato" ("date" abgle).
La hispana vorto 'dato' (angle 'datum' aŭ 'data', 'date' estas 'fecha' hispane) estas 'datumo' esperante.

Amike,

Daniel

darkweasel (แสดงโปรไฟล์) 14 กรกฎาคม 2011, 14:27:39

Donitaĵo ŝajnas iom stranga kaj idiotisma por tiu senco. Ĝi estas rekta traduko de la latina "datum".

nikko (แสดงโปรไฟล์) 14 กรกฎาคม 2011, 14:33:46

darkweasel:Donitaĵo ŝajnas iom stranga kaj idiotisma por tiu senco. Ĝi estas rekta traduko de la latina "datum".
Kaj de rusa "dannyje"

darkweasel (แสดงโปรไฟล์) 14 กรกฎาคม 2011, 14:43:30

nikko:
darkweasel:Donitaĵo ŝajnas iom stranga kaj idiotisma por tiu senco. Ĝi estas rekta traduko de la latina "datum".
Kaj de rusa "dannyje"
kaj de la franclingva "donnée" okulumo.gif

henma (แสดงโปรไฟล์) 14 กรกฎาคม 2011, 15:02:05

darkweasel:Donitaĵo ŝajnas iom stranga kaj idiotisma por tiu senco. Ĝi estas rekta traduko de la latina "datum".
Donitaĵo havas specialan uzon, kiu hispane estas tradukita ankaŭ kiel 'dato'.

Donitaĵo aŭ donaĵo estas io, kio estas donita kiel 'jam konata datumo' en matematika problemo. Laŭ ReVo, en PIV tiun koncepton nomas 'donato'.

Normale, oni uzas nur 'datumo'.

Amike,

Daniel.

darkweasel (แสดงโปรไฟล์) 14 กรกฎาคม 2011, 15:32:52

henma:
darkweasel:Donitaĵo ŝajnas iom stranga kaj idiotisma por tiu senco. Ĝi estas rekta traduko de la latina "datum".
Donitaĵo havas specialan uzon, kiu hispane estas tradukita ankaŭ kiel 'dato'.

Donitaĵo aŭ donaĵo estas io, kio estas donita kiel 'jam konata datumo' en matematika problemo. Laŭ ReVo, en PIV tiun koncepton nomas 'donato'.

Normale, oni uzas nur 'datumo'.

Amike,

Daniel.
ha, tiu klarigo sonas tre logika. Dankon por la informoj.

กลับไปด้านบน