ข้อความ 7
ภาษา: Esperanto
BrunoBram (แสดงโปรไฟล์) 14 กรกฎาคม 2011, 07:00:37
henma (แสดงโปรไฟล์) 14 กรกฎาคม 2011, 14:18:04
BrunoBram:Mi ĉiam dubas kiel traduki la hispanan vorton "dato" ("date" abgle).La hispana vorto 'dato' (angle 'datum' aŭ 'data', 'date' estas 'fecha' hispane) estas 'datumo' esperante.
Amike,
Daniel
darkweasel (แสดงโปรไฟล์) 14 กรกฎาคม 2011, 14:27:39
nikko (แสดงโปรไฟล์) 14 กรกฎาคม 2011, 14:33:46
darkweasel:Donitaĵo ŝajnas iom stranga kaj idiotisma por tiu senco. Ĝi estas rekta traduko de la latina "datum".Kaj de rusa "dannyje"
darkweasel (แสดงโปรไฟล์) 14 กรกฎาคม 2011, 14:43:30
nikko:kaj de la franclingva "donnée"darkweasel:Donitaĵo ŝajnas iom stranga kaj idiotisma por tiu senco. Ĝi estas rekta traduko de la latina "datum".Kaj de rusa "dannyje"
henma (แสดงโปรไฟล์) 14 กรกฎาคม 2011, 15:02:05
darkweasel:Donitaĵo ŝajnas iom stranga kaj idiotisma por tiu senco. Ĝi estas rekta traduko de la latina "datum".Donitaĵo havas specialan uzon, kiu hispane estas tradukita ankaŭ kiel 'dato'.
Donitaĵo aŭ donaĵo estas io, kio estas donita kiel 'jam konata datumo' en matematika problemo. Laŭ ReVo, en PIV tiun koncepton nomas 'donato'.
Normale, oni uzas nur 'datumo'.
Amike,
Daniel.
darkweasel (แสดงโปรไฟล์) 14 กรกฎาคม 2011, 15:32:52
henma:ha, tiu klarigo sonas tre logika. Dankon por la informoj.darkweasel:Donitaĵo ŝajnas iom stranga kaj idiotisma por tiu senco. Ĝi estas rekta traduko de la latina "datum".Donitaĵo havas specialan uzon, kiu hispane estas tradukita ankaŭ kiel 'dato'.
Donitaĵo aŭ donaĵo estas io, kio estas donita kiel 'jam konata datumo' en matematika problemo. Laŭ ReVo, en PIV tiun koncepton nomas 'donato'.
Normale, oni uzas nur 'datumo'.
Amike,
Daniel.