Al la enhavo

Noblesse oblige - comment dit-on ça en espéranto?

de jkph00, 2011-julio-14

Mesaĝoj: 27

Lingvo: Français

AndresC (Montri la profilon) 2011-julio-17 12:36:01

jkph00:
darkweasel:... et mon français autrichien. rido.gif
(Avec des autres mots, voilà un autrichien et un américain communiquants en français. rido.gif )
Qui aurait jamais pensé? rideto.gif
darkweasel:Je n'ai jamais vu le verbe devontigi, normalement "obliger" est devigi.

Mais il est mieux d'éviter des expressions idiomatiques en espéranto. Vous pouvez bien traduire votre expression anglaise littéralement: ĉu tiel agus ĝentlemano? (ou, peut-être, nobelo au lieu de ĝentlemano).
Pas un, mais deux façons de le dire! Merci!
Saluton, pour le sens d 'oblige j'ai consulté ce site http://www.cnrtl.fr/definition/oblige
Je retranscrirais par devoirs de la noblesse,obligations morales.
Devigi donne l'idée de contrainte ,obliger quelqu'un à .
devo signifie le devoir moral .
Nobeleco devontigas me semble correspondre au sens obligation morale vis à vis de soi et non devigi contrainte imposée de l' extérieure .

manu_fr (Montri la profilon) 2011-julio-17 18:33:03

Encore une preuve de la "prétendue" facilité de l'espéranto : je me marre !

Si tu écris ça dans un texte, qui pourra comprendre ce que tu veux dire ?
Selon moi, 1% des espérantistes !

shoko.gif

jkph00 (Montri la profilon) 2011-julio-17 23:10:14

AndresC:
jkph00:
darkweasel:... et mon français autrichien. rido.gif
(Avec des autres mots, voilà un autrichien et un américain communiquants en français. rido.gif )
Qui aurait jamais pensé? rideto.gif
darkweasel:Je n'ai jamais vu le verbe devontigi, normalement "obliger" est devigi.

Mais il est mieux d'éviter des expressions idiomatiques en espéranto. Vous pouvez bien traduire votre expression anglaise littéralement: ĉu tiel agus ĝentlemano? (ou, peut-être, nobelo au lieu de ĝentlemano).
Pas un, mais deux façons de le dire! Merci!
Saluton, pour le sens d 'oblige j'ai consulté ce site http://www.cnrtl.fr/definition/oblige
Je retranscrirais par devoirs de la noblesse,obligations morales.
Devigi donne l'idée de contrainte ,obliger quelqu'un à .
devo signifie le devoir moral .
Nobeleco devontigas me semble correspondre au sens obligation morale vis à vis de soi et non devigi contrainte imposée de l' extérieure .
Et c'est précisément ce sentiment de obligation morale que je voulais. Merci!

Mevido (Montri la profilon) 2011-julio-18 09:08:50

jkph00:Et c'est précisément ce sentiment de obligation morale que je voulais. Merci!
"Et c'est précisément ce sentiment d'obligation morale que je voulais." okulumo.gif

hermeso (Montri la profilon) 2011-julio-18 13:56:56

Noblesse oblige est : Qui possède un titre de noblesse ou une gratification doit en être digne et lui faire honneur à tout moment.

Déjà faut délimiter de quoi on parle.

Donc "Honorer sa fonction ( grade)"

Donc en espéranto "Honori sian rangon"

Soit plus prosaïquement: Honori range, Honoro ranga

jan aleksan (Montri la profilon) 2011-julio-18 21:17:00

manu_fr:Encore une preuve de la "prétendue" facilité de l'espéranto : je me marre !

Si tu écris ça dans un texte, qui pourra comprendre ce que tu veux dire ?
Selon moi, 1% des espérantistes !

shoko.gif
C'est sur que la version anglaise, espagnole, ou allemande vient tout de suite à l'esprit...

A mon avis il vaut mieux traduire par une périphrase.

Tjeri (Montri la profilon) 2011-aŭgusto-14 19:14:39

"qui pourra comprendre ce que tu veux dire ?
Selon moi, 1% des espérantistes !"

et comme à peu près 1 % des espérantistes lisent en esperanto, ça doit faire 100% des lecteurs, non?

manu_fr (Montri la profilon) 2011-aŭgusto-15 12:45:19

Tjeri:"qui pourra comprendre ce que tu veux dire ?
Selon moi, 1% des espérantistes !"

et comme à peu près 1 % des espérantistes lisent en esperanto, ça doit faire 100% des lecteurs, non?
tu as mal compris : 1% des espérantistes qui lisent de l'espéranto peuvent comprendre cette traduction de noblesse oblige en espéranto.
Ce qui selon ta logique représente 1% de 1%, soit 1 pour 10000 !

Je me marre encore plus.

jkph00 (Montri la profilon) 2011-aŭgusto-15 14:01:54

jkph00:
darkweasel:... et mon français autrichien. rido.gif
(Avec des autres mots, voilà un autrichien et un américain communiquants en français. rido.gif )
Qui aurait jamais pensé? rideto.gif
darkweasel:Je n'ai jamais vu le verbe devontigi, normalement "obliger" est devigi.

Mais il est mieux d'éviter des expressions idiomatiques en espéranto. Vous pouvez bien traduire votre expression anglaise littéralement: ĉu tiel agus ĝentlemano? (ou, peut-être, nobelo au lieu de ĝentlemano).
Pas un, mais deux façons de le dire! Merci!
Saluton, pour le sens d 'oblige j'ai consulté ce site http://www.cnrtl.fr/definition/oblige
Je retranscrirais par devoirs de la noblesse,obligations morales.
Devigi donne l'idée de contrainte ,obliger quelqu'un à .
devo signifie le devoir moral .
Nobeleco devontigas me semble correspondre au sens obligation morale vis à vis de soi et non devigi contrainte imposée de l' extérieure .
Merci pour la confirmation. C'est précisément le sens moral que je voulais.

kaha (Montri la profilon) 2011-aŭgusto-26 12:37:55

manu_fr:Encore une preuve de la "prétendue" facilité de l'espéranto : je me marre !

Si tu écris ça dans un texte, qui pourra comprendre ce que tu veux dire ?
Selon moi, 1% des espérantistes !
salut Manu!
là tu confonds un peu la langue et la traduction. c'est comme confondre un clou et un marteau.
il s'agit ici de l'art de la traduction, et pas de la langue en elle même. quelle que soit la langue, la traduction est quelque-chose de très fin qui mérite une réflexion.
Admettons que demain apparaisse une langue encore plus facile, que l'espéranto: il n'en demeurera pas moins que l'art de la traduction ne sera pas plus facile (ou plus simple), car en effet, la traduction ne demande pas de connaître les mots, mais de les utiliser de manière qui soit à la fois juste, compréhensible et grammaticale.
Cela demande certes une connaissance approfondie de la langue, un certain détachement par rapport à la langue source, mais aussi, quelque-chose de complètement indépendant de la langue: du style.

QED.

Reen al la supro