Berichten: 9
Taal: English
ceigered (Profiel tonen) 16 juli 2011 15:18:34
I understand the basic meaning of "pruntedonado", but I want to know if this is a viable way to make a construction, with this adverbial "e" in the middle (it makes more sense than "pruntadonado" obviously, but is the adverbial focus of loans modifying the action of "donado" "pruntedonado" enough to warrant "e"s use instead of "pruntOdonado"?)
La skribanto de la originala artikolo:La 9-an de junio la Ĉina Komerca Ministro (ĈKM) diris, ke Ĉinio subskribis la kontrakton de valoro de 220 milionoj da usonaj dolaroj kun afrikaj landoj por pruntedonado el la speciala fonduso por monhelpi 13 projektojn pri mal- kaj mez-grandaj entreprenoj.TRADUKAĴO: The 9th of June the Chinese Commerce Minister said that China signed the contract worth 220 million USD with African countries for loan deals from the special fund to financially aid 13 projects involving small and medium sized enterprises.
OFFTOPIC EDIT: Anyone else feeling like EventEO really is much more informative than some traditional news sources despite the brevity and simplistic language?

mnlg (Profiel tonen) 16 juli 2011 15:50:44
sudanglo (Profiel tonen) 17 juli 2011 15:18:55
We say 'posteulo' for successor, and 'nepagipova' was a common adjective in the iron curtain days to describe those countries who couldn't get hold of foreign exchange.
mnlg (Profiel tonen) 17 juli 2011 16:17:28
sudanglo:'nepagipova' was a common adjective in the iron curtain days to describe those countries who couldn't get hold of foreign exchange."(ne)transpagipova" was more common back when I was writing aliĝilojn

ceigered (Profiel tonen) 17 juli 2011 16:46:26
mnlg:"(ne)transpagipova" was more common back when I was writing aliĝilojnThat somehow doesn't sound like a nice situation to be in

Thanks Mnlg and Sudanglo for your help. Puts my mind to rest knowing there's no real problem with it and I wouldn't be picking up a bad habit necessarily by seeing someone else use it

mnlg (Profiel tonen) 17 juli 2011 17:59:42
ceigered:That somehow doesn't sound like a nice situation to be inI am proud to have been the administrator of more than one Esperanto meeting, if that's what you were referring to. Or maybe it was about being netranspagipova, in which case I would have to agree..

ceigered (Profiel tonen) 18 juli 2011 06:07:10
mnlg:The netranspagipova part (unable to pay?)ceigered:That somehow doesn't sound like a nice situation to be inI am proud to have been the administrator of more than one Esperanto meeting, if that's what you were referring to. Or maybe it was about being netranspagipova, in which case I would have to agree..

mnlg (Profiel tonen) 18 juli 2011 06:48:26
ceigered:The netranspagipova part (unable to pay?)"Unable to take part in currency transactions with the outside", more or less.
sudanglo (Profiel tonen) 18 juli 2011 10:58:08
It is quite clear from Zamenhof's own accounts of the language that he saw the 'gramatikaj finaĵoj' as having a similar status to other radikoj.
So that X-o, X-a and X-as etc, where X is a single root, were just as much compounds as more complex forms.
Mainly, the reason for an intermediate position is pronounceability, but sometimes as in the case of 'posteulo' it is to distinguish it from another word (postulo).
I've never stopped to think how common the interpolation of finaĵoj, is in Esperanto words. One just seems to pick up these forms as you go along.
If I asked you to make up a word for carnivore, I don't think you would hesitate to say 'viando-manĝanto' or 'karno-manĝulo'