メッセージ: 3
言語: Español
BrunoBram (プロフィールを表示) 2011年7月17日 12:58:16
En frases como por ejemplo "lo he visto en persona" o "hemos hablado en persona".
Dudo que sea "persone", porque esto sería más bien "personalmente". Tampoco creo que sea vid-al-video, porque sería más bien "cara a cara".
Dudo que sea "persone", porque esto sería más bien "personalmente". Tampoco creo que sea vid-al-video, porque sería más bien "cara a cara".
Hector_134 (プロフィールを表示) 2011年7月17日 14:51:14
Bueno, la terminación -e se usa mucho también para agregar de forma indirecta algunas prepoisiciones:
nokte = nocturnamente, por la noche
No tengo ni idea de la traducción, pero persone... no sé, me cuadra:
. Te veré personalmente.
. Te veré en persona.
Quizá también podrías decir "en vivo", pero viene a ser lo mismo (supongo).
nokte = nocturnamente, por la noche
No tengo ni idea de la traducción, pero persone... no sé, me cuadra:
. Te veré personalmente.
. Te veré en persona.
Quizá también podrías decir "en vivo", pero viene a ser lo mismo (supongo).
antoniomoya (プロフィールを表示) 2011年7月17日 16:26:17
BrunoBram:En frases como por ejemplo "lo he visto en persona" o "hemos hablado en persona"."Mi vidis lin mem" (que no es lo mismo que decir "mi mem vidis lin").
"Ni persone parolis".
Siempre hay que traducir por conceptos, por el sentido, no literalmente palabra por palabra, porque ningún idioma, en su estructura y expresiones, es igual a otro.
Amike.