Al la enhavo

Do these both work?

de jkph00, 2011-julio-18

Mesaĝoj: 8

Lingvo: English

jkph00 (Montri la profilon) 2011-julio-18 18:50:06

In lesson 36 of La Puzlo Esperanto (a real joy!), it asks one to translate the sentence, "Soon it will become easier." The answer it seeks is, "Baldaǔ fariĝos pli facile." I had instead thought it to be, "Baldaǔ pli faciliĝos." While I understand the required (recommended?) answer, I wonder if I was thinking wrongly. Kiel ŝajnas al vi mastroj? rideto.gif

Dankon antaǔe! (Is that correct for "Thanks in advance?" Boy, I would like to find a conversation group I can get to in less than two hours. Anyone know of one closer to Shepherdstown, WV than Washington, DC? I'm trying to pull one together here, but am having no takers so far.)

Miland (Montri la profilon) 2011-julio-18 19:00:42

Actually the first one that came into my mind was Baldaŭ pli faciliĝos! I think they are both right.

Baldaŭ fariĝos pli facile is a more literal translation of "Soon (it) will become easier." It uses the adverbial form, because there is no clearly defined subject "it" to which an adjective would apply.

mnlg (Montri la profilon) 2011-julio-18 19:00:59

In order:

They are both correct. I would still go for "baldaŭ fariĝos pli facile" because I am more used to see adverbs in sentences that lack a subject.

As for "thanks in advance" I would probably say "antaŭdankojn".

Good luck for your conversation group. I'm sorry, I'm way too far ridulo.gif

darkweasel (Montri la profilon) 2011-julio-18 19:04:10

Miland:Baldaŭ pli faciliĝos
I'd write plifaciliĝos as one word.

Miland (Montri la profilon) 2011-julio-18 19:07:17

PS. For "thanks in advance", your translation looks all right to me, though antaŭdankon could be an alternative.

Some people prefer using the plural (e.g. bondezirojn) for salutations. I prefer the singular, but either should work.

@darkweasel: that speakers of German should prefer compound words, I can well understand!

darkweasel (Montri la profilon) 2011-julio-18 19:12:00

Miland:
@darkweasel: that speakers of German should prefer compound words, I can well understand!
That doesn't seem very related. Would you also use pli bonigi?

Miland (Montri la profilon) 2011-julio-18 19:22:11

darkweasel:Would you also use pli bonigi?
No; I was of course joking about the fondness for compound words in German. Actually, plifaciliĝos might be a better way of putting it, because pli faciliĝos might convey an impression of something that had already started to get easier, becoming still more so.

tommjames (Montri la profilon) 2011-julio-18 19:36:45

Miland:
I think running \\bpli\\w+iĝ\\VF through Tekstaro and jacking the maximum search results up a bit should be enough to show that compounds of "pli" + eca radiko + verb ending do not really appear "rarely, if at all".

Oops, I see you edited your post.

Reen al la supro