Đi đến phần nội dung

Do these both work?

viết bởi jkph00, Ngày 18 tháng 7 năm 2011

Tin nhắn: 8

Nội dung: English

jkph00 (Xem thông tin cá nhân) 18:50:06 Ngày 18 tháng 7 năm 2011

In lesson 36 of La Puzlo Esperanto (a real joy!), it asks one to translate the sentence, "Soon it will become easier." The answer it seeks is, "Baldaǔ fariĝos pli facile." I had instead thought it to be, "Baldaǔ pli faciliĝos." While I understand the required (recommended?) answer, I wonder if I was thinking wrongly. Kiel ŝajnas al vi mastroj? rideto.gif

Dankon antaǔe! (Is that correct for "Thanks in advance?" Boy, I would like to find a conversation group I can get to in less than two hours. Anyone know of one closer to Shepherdstown, WV than Washington, DC? I'm trying to pull one together here, but am having no takers so far.)

Miland (Xem thông tin cá nhân) 19:00:42 Ngày 18 tháng 7 năm 2011

Actually the first one that came into my mind was Baldaŭ pli faciliĝos! I think they are both right.

Baldaŭ fariĝos pli facile is a more literal translation of "Soon (it) will become easier." It uses the adverbial form, because there is no clearly defined subject "it" to which an adjective would apply.

mnlg (Xem thông tin cá nhân) 19:00:59 Ngày 18 tháng 7 năm 2011

In order:

They are both correct. I would still go for "baldaŭ fariĝos pli facile" because I am more used to see adverbs in sentences that lack a subject.

As for "thanks in advance" I would probably say "antaŭdankojn".

Good luck for your conversation group. I'm sorry, I'm way too far ridulo.gif

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 19:04:10 Ngày 18 tháng 7 năm 2011

Miland:Baldaŭ pli faciliĝos
I'd write plifaciliĝos as one word.

Miland (Xem thông tin cá nhân) 19:07:17 Ngày 18 tháng 7 năm 2011

PS. For "thanks in advance", your translation looks all right to me, though antaŭdankon could be an alternative.

Some people prefer using the plural (e.g. bondezirojn) for salutations. I prefer the singular, but either should work.

@darkweasel: that speakers of German should prefer compound words, I can well understand!

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 19:12:00 Ngày 18 tháng 7 năm 2011

Miland:
@darkweasel: that speakers of German should prefer compound words, I can well understand!
That doesn't seem very related. Would you also use pli bonigi?

Miland (Xem thông tin cá nhân) 19:22:11 Ngày 18 tháng 7 năm 2011

darkweasel:Would you also use pli bonigi?
No; I was of course joking about the fondness for compound words in German. Actually, plifaciliĝos might be a better way of putting it, because pli faciliĝos might convey an impression of something that had already started to get easier, becoming still more so.

tommjames (Xem thông tin cá nhân) 19:36:45 Ngày 18 tháng 7 năm 2011

Miland:
I think running \\bpli\\w+iĝ\\VF through Tekstaro and jacking the maximum search results up a bit should be enough to show that compounds of "pli" + eca radiko + verb ending do not really appear "rarely, if at all".

Oops, I see you edited your post.

Quay lại