Zum Inhalt

Translation competition (4)

von sudanglo, 20. Juli 2011

Beiträge: 16

Sprache: English

sudanglo (Profil anzeigen) 20. Juli 2011 13:30:46

I have taken this passage from the opening page of Double Indemnity (1936) by James M.Cain. The 'hero' is an American insurance agent.

I drove out to Glendale to put three new truck drivers on a brewery company bond, and then remembered this renewal over in Hollywoodland. I decided to run over there. That was how I came to this House of Death that you've been reading about in the papers.

It didn't look like a House of Death when I saw it. It was just a Spanish house, like all the rest of them in California, with white walls, red tile roof and a patio out to one side. It was built cock-eyed. The garage was under the house, the first floor was over that, and the rest of it was spilled up the hill any way they could get it in.

You climbed some steps to the front door, so I parked the car and went up there. A servant poked her head out. 'Is Mr. Nirdlinger in?'.

mnlg (Profil anzeigen) 20. Juli 2011 14:53:45

sudanglo:Double Idemnity
One of my favourite movies!

3rdblade (Profil anzeigen) 21. Juli 2011 03:40:00

Some slang and idiom to wade through here, but I think I figured it out:

Mi veturis al Glendale, por dungi tri novajn kamionajn veturigistojn je bierfarejo obligacio. Poste mi rememoris iun renovigan domon en Hollywoodland. Mi decidis veturi tien. Tiel mi alvenis ĉe ĉi tiu 'Mortdomo', kiu vi legas pri en la ĵurnaloj.

Ne aspektis kiel Mortdomo, kiam mi ĝin vidis. Ĝi estis nur hispana domo, kial ĉiu ajn en Kalifornio - blankaj muroj, ruĝ-tegolita tegmento, verando ĉe la flanko. La konstruaĵo estis frenezuma. La aŭtomobilejo estis sub la domo, la unua etaĝo kuŝis sur ĝin, kaj la restaĵo disverŝis laŭ la monteto-fronto, ĉiu-direkte laŭvole.

Oni devis grimpi iuj ŝtupoj al la enirejo, tiel mi parkis mian aŭton kaj iris supren. Servistina kapo aperis. "Ĉu S-ro Nirdlinger estas ĉi tie?"

sudanglo (Profil anzeigen) 21. Juli 2011 09:42:00

The language in Double Indemnity contributes substantially to the atmosphere in the book. There is something earthy about its simplicity. It is the language of a certain class of person.

Rather than seeing it as slang, I see it as a basic English devoid of latinate usage - an English (or American) that might have been spoken by a practical no-nonsense type of working man. You could however see it as idiomatic.

The book would certainly be worth translating into Esperanto in its entirety, as with the twists and turns of the dense plot and eye-for-a-chance, amoral motivation of its characters it represents in classic form what in cinematic terms would be a 'film noir'.
---------------------------------------------
'Drive' for me has always been a difficult verb to render satisfactorily in Esperanto.

Ĉu aŭti, ŝofori, konduki, motori.

The renewal in the first sentence is almost cerrtainly a 're-asekuro' or 'renovigo de asekuro'.

It may take some Googling to find out exactly what sort of bond would be signed up to by truckers in 1930's America. But I doubt, 3rdBlade, whether it would be an obligacio - which is more like government stock (fixed coupon borrowing).

EDIT: looks to me as though the Bond is some sort of kaŭcia asekuro.

EDIT: so 'to put three new truck drivers on a Brewery company bond' might be 'por aligi tri novajn ŝarĝaŭtajn ŝoforojn al bier-compania kaŭcio'

sudanglo (Profil anzeigen) 21. Juli 2011 10:42:33

Question: In American is the first floor the ground floor, or the floor above it?

Miland (Profil anzeigen) 21. Juli 2011 21:31:52

sudanglo:Question: In American is the first floor the ground floor, or the floor above it?
The ground floor, I believe.

3rdblade (Profil anzeigen) 22. Juli 2011 03:21:25

This page says that in the US, 1st floor = the floor on the ground level. So in the case of the house in this passage, the first floor (ground floor) seems to be on the second floor, as it's on top of the garage and also built on a slope. Like the author says, it's cock-eyed!

RiotNrrd (Profil anzeigen) 22. Juli 2011 03:37:00

In the US, all floors above the basement level are numbered, starting with one. If there are multiple basement levels, they will also be numbered, going in the opposite direction, also starting with one. If there is only one basement level, it's just called "the basement". There is never a zeroeth floor.

EdRobertson (Profil anzeigen) 22. Juli 2011 07:27:56

Mi forveturis al Glendale por eklaborigi tri novajn kamionistojn je bierfareja kaŭcio, kaj tiam memoris tiun renovigon en Hollywoodland. Mi decidis fari viziton tien. Jen pro kio mi ekaperis ĉe tiu Domo de Morto pri kiu vi legis en la ĵurnaloj.

Ĝi ne aspektis kiel Domo de Morto kiam mi vidis ĝin. Estis ordinara hispanstila domo kia ĉiu alia en Kalifornio, kun blankaj muroj, ruĝtegola tegmento, kaj verando unuflanke. Oni konstruis ĝin pugalkape. La aŭtejo estis sub la domo; la unua etaĝo super ĝi, kaj la cetero estis kvazaŭ verŝita sur la deklivo kiel ajn oni kapablis fari.

Oni grimpu kelkajn ŝtupojn ĝis la dompordo, do mi parkumis la aŭton kaj supreniris. Servisto montris la kapon. 'Ĉu S-ro Nirdlinger estas ĉehejme?'

Miland (Profil anzeigen) 22. Juli 2011 09:37:23

Another attempt:

Mi aŭtoveturis Glendalon por aranĝi kontrakton de bierfirmao kun tri novdungitaj kamionistoj, kaj tiam memoris ĉi-rekonstruadon aliloken, en Hollywood-lando. Mi decidis veturi tien. Jen kiel mi venis al la Morto-domo, pri kiu vi legadas en la ĵurnaloj.
Ĝi ne ŝajnis kiel Morto-domo al miaj okuloj. Ĝi estis nur hispanstila domo, kiel la ceteraj en Kalifornio, kun blankaj muroj, tegmento de ruĝaj tegoloj, kaj teraso unuflanke. Ĝi konstruiĝis strangaforme. La aŭtejo troviĝis sub la domo, la unua etaĝo estis super tio, kaj la cetero verŝiĝis super la monteto iel ajn maniere.
Oni devis grimpi kelkajn ŝtupojn al la ĉefpordo, do mi parkis la aŭton kaj iris tien. Servistino puŝis sian kapon eksteren. "Ĉu S-ro Nirdlinger estas hejme?"

Zurück nach oben