Til innholdet

How about?

fra 3rdblade,2011 7 25

Meldinger: 7

Språk: English

3rdblade (Å vise profilen) 2011 7 25 08:31:48

Is there a reasonably well-known way of saying 'how about..?' in Esperanto? It English it would be used like this:

How about we see a movie? (polite suggestion to do something)

How about a cup of tea? (which can be an offer or a request, but is usually the former)

How about this traffic? (filling up awkward silence when stuck in a traffic jam)

How about this spot? (when looking for a good spot for a picnic, for example, and asking for the others' opinion.)

darkweasel (Å vise profilen) 2011 7 25 09:25:36

in at least some occasions: kio pri...

mnlg (Å vise profilen) 2011 7 25 10:06:14

I have used "kio pri..." in the past but I always thought it was English influence. I guess that you can use a simple "ĉu" without being too impolite: "Ĉu ni rigardu filmon?" "Ĉu vi ŝatus teon?" and so forth.

sudanglo (Å vise profilen) 2011 7 25 10:09:58

As far as I am aware 3rd blade there is no one formula in Esperanto for saying this, and a variety of expressions can be used.

As a general point, any suggestion can be softened/made more hesitant with 'ĉu'.

'How about we see a movie' - 'Ĉu ni iru al la kinejo/ spektu filmon'

'How about this spot' - 'Ĉu ĉi tie bonas'.

'How about a cup of tea' - 'ĉu ni trinku teon/ĉu plaĉus al vi trinki teon'

The comment on the traffic is perhaps one that could use 'kio(n) pri'. One could also try 'kia trafiko, ĉu ne?

Another tack could be to use 'se' (with the conditional). 'Kaj se ni haltus momente' - how about we stop for a minute'.

I've a vague feeling that the French do it this way except that for the first part of such conditonal sentences they use the imperfect - though I may have misremembered that.

Miland (Å vise profilen) 2011 7 25 11:40:33

Ĉu sounds fine, as sudanglo has suggested, but if you want to express "Why not.." you might use Kial ne...

3rdblade (Å vise profilen) 2011 7 26 01:38:02

Thanks, these are good replies. rideto.gif

UUano (Å vise profilen) 2011 8 1 00:47:08

sudanglo:Another tack could be to use 'se' (with the conditional). 'Kaj se ni haltus momente' - how about we stop for a minute'.

I've a vague feeling that the French do it this way except that for the first part of such conditonal sentences they use the imperfect - though I may have misremembered that.
You're absolutely correct. In French, you might render that phrase as "Si nous nous arrêtions un instant?"...which I might translate as "What if we were to stop for awhile?", but which sounds better in English as "How about we stop for a bit?"

Tibake til toppen