본문으로

Tradukdemandojn (por ĉiu :D)

글쓴이: Daak, 2011년 7월 31일

글: 5

언어: Esperanto

Daak (프로필 보기) 2011년 7월 31일 오후 5:16:15

Saluton,

Mi ĵus havis problemojn en traduki kelkajn frazojn de germano en esperanto.
Nun mi volas demandi vin, ĉu ĝin estas korekta kaj kio estas (mal-)korekta aldone. (Mia tradukaĵoj estas tre libera! ridego.gif)

"La Evoluciteorio estas malkorekta. Ĝi estas nur listo de animalojn kiujn Chuck Norris rajtigas vivi."

"Die Evolutionstheorie ist falsch. Es gibt nur eine Liste von Tieren, denen/welchen Chuck Noris erlaubt zu leben."

(La grasaj fragmentoj estas la partoj mi ne scias ĉu ĝi estas korekta.)

Ĝis revido,
-Daak

darkweasel (프로필 보기) 2011년 7월 31일 오후 8:29:55

pli normala esprimomaniero estas:
"al kiuj chuck norris permesas vivi"
krome:
"evoluteorio"
"estas" (sen "ĝi") "nur listo de animaloj" (sen -n)

Daak (프로필 보기) 2011년 7월 31일 오후 9:28:41

Do:
"La evoluteorio estas malkorekta. Estas nur listo de animaloj al kiuj Chuck Norris permesas vivi."

Dankon, por la korektado ridego.gif

geo63 (프로필 보기) 2011년 8월 4일 오전 6:02:21

darkweasel:"estas" (sen "ĝi") ...
kaj mi pensas ke "ĝi" estas necesa se temas pri la teorio. Alie eble "ekzistas" estus pli bona.

darkweasel (프로필 보기) 2011년 8월 4일 오전 7:28:40

geo63:
darkweasel:"estas" (sen "ĝi") ...
kaj mi pensas ke "ĝi" estas necesa se temas pri la teorio. Alie eble "ekzistas" estus pli bona.
tamen la originala frazo ne temas pri la teorio sed pri ekzisto de listo. oni povas certe diri anstataŭe "ekzistas" sed tio ne nepras.

다시 위로