Messages: 28
Language: English
tommjames (User's profile) August 1, 2011, 10:29:39 PM
novmik:Because I imagine trankvila is describing how to rest, and thus is an adverbYou could perhaps reason about it that way. But it seems to me we're talking about remaining in a state, which means we use the adjective. If you want to see some examples of that kind of usage go to Tekstaro and search through all texts with this search expression: \\brest\\VF \\w{2,}aj?\\b
novik:daŭrigi is superfluous use of "igi", because it implies that something is being continued outside the person doing the actionActually you could argue that something is indeed being continued (the thing you're doing, whatever it may be), but in any case daŭrigi is perfectly normal for this meaning. You can search for that too, with \\bdaŭrig\\VF\\.
novmik (User's profile) August 1, 2011, 11:41:45 PM
mnlg:I am not sure about any of this. I see the logic you mean, but it may have to do with my understanding of "Carry On", as it is being used here in an American way, which has a very broad sense of "carry on", that can have no real object which the verb is doing action on, like the lyrics to the old rock song "Carry on, my wayward son," by the band "Kansas". In that song, carry on means only to "endure". Thus I derived some idea that there was no object to carry on or continue, but to endure as in a state of mind. I really think I am right about this! Especially as the command "keep calm" sort of references to "endure". If you type "endure" into the vortaro on the right, in fact just plain "daŭri" is one of the options. "Carry on" is slang. Its not a normal phrase. It is well to reference a rock song in this case.novmik:daŭrigi is superfluous use of "igi""Daŭri" means "to last, to persist, to perdure", and it is intransitive. It is commonly used with events, like a storm or a football match. "Daŭrigi" is generally understood as "continue", as in "to make something last". I believe "daŭrigu" is the better choice, as the idea (or my perception of the idea) is that you are asking someone to keep on doing what they are doing, even if it is just consciously living their own life.
novmik (User's profile) August 2, 2011, 12:02:38 AM
tommjames:The fellow who originally posted this thread should perhaps elaborate further on his meaning behind the phrase.novmik:Because I imagine trankvila is describing how to rest, and thus is an adverbYou could perhaps reason about it that way. But it seems to me we're talking about remaining in a state, which means we use the adjective. If you want to see some examples of that kind of usage go to Tekstaro and search through all texts with this search expression: \brest\VF \w{2,}aj?\b
novik:daŭrigi is superfluous use of "igi", because it implies that something is being continued outside the person doing the actionActually you could argue that something is indeed being continued (the thing you're doing, whatever it may be), but in any case daŭrigi is perfectly normal for this meaning. You can search for that too, with \bdaŭrig\VF\.
mnlg (User's profile) August 2, 2011, 12:04:35 AM
novmik (User's profile) August 2, 2011, 12:05:24 AM
kierenml:Saluton!What do you feel is the exact meaning behind this phrase? Is it just a saying that has no real object, sort of a philosophical statement about enduring in life, or would you think it refers to a particular action or event? Some other posters are trying to make this into something else. I think it is a philosophical statement.
Really stupid question, but would the old saying "Keep Calm and Carry on" translate as
"Trankviliĝ kaj daŭrig" or is there an different way?
Dankon pro via helpo!
Kieren
novmik (User's profile) August 2, 2011, 12:10:42 AM
mnlg:To me, "daŭru", to a human being, would sound similar to "I express the hope that your body will persist in its living state". A movie can "daŭri". A concert can "daŭri". And yes, a human being can "daŭri". But my understanding of the words "carry on" has always been closer to "Continue what you are doing", which entails a conscious decision, or a conscious process. The implication of such activity (in contrast with the passive duration of a movie, or of any other event or object whose duration or lifetime can be measured) is the reason why I would still use 'daŭrigu'.Nevertheless, the dictionary on the right lists plain "daŭri" as a definition of "endure", and a human can endure very readily. In this case, I will have to trust the dictionary, though perhaps "suferi" or "toleri" is also a possibility.
3rdblade (User's profile) August 2, 2011, 12:17:11 AM
novmik:What do you feel is the exact meaning behind this phrase? Is it just a saying that has no real object, sort of a philosophical statement about enduring in life, or would you think it refers to a particular action or event? Some other posters are trying to make this into something else. I think it is a philosophical statement.Some cultural background; I believe this was originally a slogan on a poster made by the British government during the aerial bombardment of WW2, that was never distributed. It had the phrase in a simple font like futura, and had the symbol of the crown below it. Basically, the king was calling on the people not to lose hope, and keep on 'being British'. It's a very British sentiment, similar to 'keep a stiff upper lip.' It's tough to grab that precise sentiment in a translation, but here's my go:
"Daŭru trankvile, kaj persisteme iru antaŭe."
novmik (User's profile) August 2, 2011, 12:23:09 AM
3rdblade:That is not bad either. I didnt know about the British war slogan, but it fits the bill. Sort of like the German military slogan: "Vorwarts immer. Ruckwarts nimmer." meaning to always go forward, and never to go backwards. I saw a poster of this in Germany with a black and white photo of a soldier running.novmik:What do you feel is the exact meaning behind this phrase? Is it just a saying that has no real object, sort of a philosophical statement about enduring in life, or would you think it refers to a particular action or event? Some other posters are trying to make this into something else. I think it is a philosophical statement.Some cultural background; I believe this was originally a slogan on a poster made by the British government during the aerial bombardment of WW2, that was never distributed. It had the phrase in a simple font like futura, and had the symbol of the crown below it. Basically, the king was calling on the people not to lose hope, and keep on 'being British'. It's a very British sentiment, similar to 'keep a stiff upper lip.' It's tough to grab that precise sentiment in a translation, but here's my go:
"Daŭru trankvile, kaj persisteme iru antaŭe."
etala (User's profile) August 2, 2011, 12:43:48 AM
3rdblade:The Wikipedia article about the poster.novmik:What do you feel is the exact meaning behind this phrase? Is it just a saying that has no real object, sort of a philosophical statement about enduring in life, or would you think it refers to a particular action or event? Some other posters are trying to make this into something else. I think it is a philosophical statement.Some cultural background; I believe this was originally a slogan on a poster made by the British government during the aerial bombardment of WW2, that was never distributed. It had the phrase in a simple font like futura, and had the symbol of the crown below it. Basically, the king was calling on the people not to lose hope, and keep on 'being British'. It's a very British sentiment, similar to 'keep a stiff upper lip.' It's tough to grab that precise sentiment in a translation, but here's my go:
"Daŭru trankvile, kaj persisteme iru antaŭe."
To me the "carry on" part is a bit ambiguous. If you were to translate it into American slang, would you translate the slogan as "Keep cool and keep doing what you're doing" or "Keep cool and keep going"?
If the first option, then Trankviliĝu kaj daŭrigu.
If the second option, then Trankviliĝu kaj daŭru or Plutrankvilu kaj pluu or Restu trankvila kaj restu iranta.
But then I'm a Yank, so maybe I don't know the essence of "carry on". Maybe pluu can be as ambiguous as "carry on" to avoid the daŭru/daŭrigu issue.
novmik (User's profile) August 2, 2011, 1:41:04 AM
etala:Well, if you look at the picture of the bloke who started this thread, you can see he is British and wearing a military outfit, so I immediately agreed with 3rd Blade, who is Australian, and thus more familiar with British Military slogans.3rdblade:The Wikipedia article about the poster.novmik:What do you feel is the exact meaning behind this phrase? Is it just a saying that has no real object, sort of a philosophical statement about enduring in life, or would you think it refers to a particular action or event? Some other posters are trying to make this into something else. I think it is a philosophical statement.Some cultural background; I believe this was originally a slogan on a poster made by the British government during the aerial bombardment of WW2, that was never distributed. It had the phrase in a simple font like futura, and had the symbol of the crown below it. Basically, the king was calling on the people not to lose hope, and keep on 'being British'. It's a very British sentiment, similar to 'keep a stiff upper lip.' It's tough to grab that precise sentiment in a translation, but here's my go:
"Daŭru trankvile, kaj persisteme iru antaŭe."
To me the "carry on" part is a bit ambiguous. If you were to translate it into American slang, would you translate the slogan as "Keep cool and keep doing what you're doing" or "Keep cool and keep going"?
If the first option, then Trankviliĝu kaj daŭrigu.
If the second option, then Trankviliĝu kaj daŭru or Plutrankvilu kaj pluu or Restu trankvila kaj restu iranta.
But then I'm a Yank, so maybe I don't know the essence of "carry on". Maybe pluu can be as ambiguous as "carry on" to avoid the daŭru/daŭrigu issue.
Its obviously then not American slang, and though I am American, I dont normally say "Carry on" myself, but the phrase appears in numerous rock songs. It has an almost conservative folky feeling, like in the song from the "Butthole Surfers", and make no mistake, while I listen to a Classical symphinic radio station daily out of Boston Mass, I know some weird rock bands due to my lowclass origins, and in one song from Butthole Surfers" there is a dialogue between a cop and some stoners that are pulled over. It runs like:
Cop: "Whatcha doin?"
Stoners: "Chewin chocolate"
Cop: "Where did you get it?"
Stoner: "Doggy dropped it"
Cop: "Carry on."
In that sense it means merely for them to keep driving or keep eating dog feces, as they answered the cops inane questions in such a way that it pleased him, perhaps due the nature of policemen in general.
http://www.youtube.com/watch?v=fG56PPrNf3w