הודעות: 28
שפה: English
sudanglo (הצגת פרופיל) 2 באוגוסט 2011, 09:12:59
Restu trankvila kaj fosu vian sulkon.
tommjames (הצגת פרופיל) 2 באוגוסט 2011, 09:51:03
novmik:Some other posters are trying to make this into something else.Actually that's what you're doing. The "carry on" is fairly unambiguous here, it just means "continue doing whatever you were doing". To be honest I'm not convinced that any special insight into British culture is a prerequisite for being able to work this one out.
novmik:In this case, I will have to trust the dictionaryFeel free to do that; the dictionary is of course correct. Be aware however that to persist, in the sense of the word "daŭri", is not the sense of "carry on" in the phrase we're translating. If you don't want to accept that, for whatever reason, then fine, but please let's not pretend this is a matter of dictionary correctness.
If you take the time to run that query I gave you through Tekstaro, which shows daŭrigi being used without an object, I'm sure you will see that it is the right verb to use.
ceigered (הצגת פרופיל) 2 באוגוסט 2011, 10:50:04

Surely it was about carrying an object whilst being on top of another, no?
mnlg (הצגת פרופיל) 2 באוגוסט 2011, 11:01:47

According to this etymology dictionary, it means "continue to advance", which would strengthen the case for 'daŭrigi'.
ceigered (הצגת פרופיל) 2 באוגוסט 2011, 11:28:16

Anyway when I say the title I thought it meant "carry on" = continue whatever the heck you were doing before the implied interruptive occasion happened and stopped you halfway.
E.g. a policeman saying "Ok, carry on, nothing to see here, this man's just suffering from a whole in the head caused by an accidentally misplaced piece of smoldering lead, please ma'am, pick up your purse and carry on with your shuffling..." (or.. "Ok people, please remain calm, carry on"

But continue does seem to be one of its meanings (if not the original meaning, since "continue" could substitute for "carry on" in the previous sense).
Anyway, wiktionary does a better job of definitions.
I'd thus go with
1) daŭri(gi)?
2) porti en -n (porti en aeroplanon or whatever we call flying machines in EO) (enporteblaj = carry-ons?)
3) daŭrigi
4) agegi?
5) --? Never heard of this meaning before.
---
Problems with phrases like this is that they're so subliminal to the English speaker's mind that I can't remember all the cases I would use such a phrase

3rdblade (הצגת פרופיל) 2 באוגוסט 2011, 11:46:26
kierenml (הצגת פרופיל) 5 באוגוסט 2011, 19:56:09
Sorry for the delay, I was at sea!
The poster was an old World War 2 poster, the saying meaning "Carry on no matter what happens". The poster was to get across the "Stiff upper lipness" of the (or more then) English culture.
By the way, I am new to esperanto and lernu.net.... Thanks for all your amazing help and welcome!
Kieren
RiotNrrd (הצגת פרופיל) 6 באוגוסט 2011, 04:22:50