Messages: 36
Language: English
erinja (User's profile) August 9, 2011, 8:37:43 AM
However.
As a point of common courtesy, as an adult and not a little kid, I ask you to please reserve the non-Esperanto forums for discussions that revolve around the language. Threads sometimes stray from their original intent, and that's ok, but when the entire starting point of a thread has nothing to do with Esperanto whatsoever, then that's going too far.
There are plenty of other websites where you can discuss economics or current affairs in English.
This is a website intended for learning Esperanto. If you want to talk in English about topics having nothing to do with Esperanto, I am asking you nicely to go elsewhere.
Of course you are more than welcome to go to the Esperanto-language forums to discuss this topic, and to post a link to the new thread in this forum, for whoever would like to follow you.
sudanglo (User's profile) August 9, 2011, 12:26:08 PM
Perhaps we could have a look at some terms.
Stock Market Index - Ĉu indekso au indico?
Volume of trades - Bargain hunting - Business channel (TV) - Bid/Offer spread - to stay in /go out of business - sell short - GDP growth - emerging markets (burĝonaj landoj?) etc; others may wish to add to this list.
For dividend yield, I have found dividenda rendimento.
sudanglo (User's profile) August 9, 2011, 12:57:12 PM
By encouraging unfettered discussions initially in national languages (on topics in the news, or of special interest to the poster) with calls for assistance from other forum members on how to render certain expressions in Esperanto, you achieve two goals
1. potentially raise the level in the Esperanto Forums when the topic is later discussed there.
2. reinforce the notion that Esperanto is viewed as a real language for serious communication purposes and not just for inane banal chatter among language hobbyists.
mnlg (User's profile) August 9, 2011, 1:12:36 PM
sudanglo:Stock Market Indexborsindico, borsa indico.
Miland (User's profile) August 9, 2011, 1:13:19 PM
Volume of trade: kvanto de transakcioj
Bargain hunting: serĉi bonaĉeton
Business channel: komerca kanalo
Bid/Offer spread: profito?
Stay in business: resti komerca
Go out of business: ekskomerciĝi
Sell short: malprofiti
GDP growth: tutlanda produkto
emerging markets: elirantaj merkatoj
mnlg (User's profile) August 9, 2011, 1:19:46 PM
Miland:Indico appears to be a mathematical termCorrection: indico also appears to be a mathematical term. According to my dictionary it is used also in forms such as "indico de ŝato, indico de aŭskultado".
On the other hand, "indekso" seems to me to pertain to books exclusively, so I would not choose it.
Miland (User's profile) August 9, 2011, 1:24:40 PM
mnlg:.."indekso" seems to me to pertain to books exclusively, so I would not choose it.Dankon, I've corrected my earlier message.
sudanglo (User's profile) August 9, 2011, 1:59:11 PM
The problem with 'indico' you can illustrate with the following sentence:
Ĉu la plonĝo en la indico estas indico de pli-intensiĝo de la krizo.
By the way I am a bit stuck with suitable terms for Unit Trust and Investment Trust (for our US readers, I think you say Mutual Fund for a Unit Trust - don't know how you say Investment Trust in Usonese)
Edit: volume of trades, Miland, refers to the number and size of transactions or deals carried out in the market, each trade being at a specific price.
Miland (User's profile) August 9, 2011, 3:40:24 PM
sudanglo:..volume of trades, Miland, refers to the number and size of transactions or deals carried out..Bone, I've replaced komerco by transakcioj, "transactions".
sudanglo:..I am a bit stuck with suitable terms for Unit Trust and Investment Trust..If I understand these terms correctly, a "Unit trust" has fixed value, so I might use fiksvalora akciaĵo. An "Investment Trust" sells a fixed number of shares, whose value can go up and down), so I might use fiksnombra akciaĵo.
Diablo (User's profile) August 9, 2011, 3:41:41 PM