Messages: 36
Language: English
Diablo (User's profile) August 9, 2011, 3:42:17 PM
sudanglo:There's a serious pedagogic point here Erinja.This sounds very logical to me.
By encouraging unfettered discussions initially in national languages (on topics in the news, or of special interest to the poster) with calls for assistance from other forum members on how to render certain expressions in Esperanto, you achieve two goals
1. potentially raise the level in the Esperanto Forums when the topic is later discussed there.
2. reinforce the notion that Esperanto is viewed as a real language for serious communication purposes and not just for inane banal chatter among language hobbyists.
ceigered (User's profile) August 9, 2011, 4:25:41 PM
Anyway, dunno if it's been covered yet, but are shares renderable as "porcioj"?
La porcia marketo estas tre danĝera.
Miland (User's profile) August 9, 2011, 4:28:31 PM
ceigered:.. are shares renderable as "porcioj"?..Porcio means "portion" or helping" in the sense of food. A "share" of a business that can be bought and sold is akcio.
ceigered (User's profile) August 9, 2011, 4:37:42 PM

But cheers Miland, that actually surprised me, I was guessing for something to do with sharing or dividing (but not too much about dividing because of dividends)
darkweasel (User's profile) August 9, 2011, 6:05:05 PM
ceigered:Akcio?! But you can't share actions!"akcio" is a cognate of german-language "Aktie" (f, pl. -n).
But cheers Miland, that actually surprised me, I was guessing for something to do with sharing or dividing (but not too much about dividing because of dividends)
sudanglo (User's profile) August 10, 2011, 12:27:16 PM
Speaking of which, is there no reference work in Esperanto for basic financial and economic terms? Obviously, many of us would find this extremely useful.+1.
Of course you can find some, by combing through NPIV (or on the net REVO), also from Benson, and wading though Vikipedio.
There is the 9-language Business dictionary (including Esperanto) from the 70's (probably now long out of print). But this had nothing for Unit Trust and rather lamely translated Investment Trust as 'Investa Kompanio' - which could cover a multitude of sins.
But yes, it would be very convenient if there were a single source on the net English/Esperanto or Esperanto/Esperanto, and perhaps there is. But I don't know of one.
Miland, the difference between an IT and a UT is that the IT is a stockmarket quoted company whose business is purchasing, holding and selling shares in other companies (according to some investment criterion), whereas a Unit Trust is not quoted on the market and the number of units (whose value fluctuates but has a direct formulaic link to the holdings) will vary with the sales to the public of the units and the repurchases.
An IT normally has (like any other quoted company) a fixed number of shares which may trade at less than the value of the underlying holdings, or at a premium.
The term 'fund' is sometimes use to cover both types of investment vehicle.
Unfortunately 'fundo' 'fondi' 'fonduso' 'fonduo' and 'fondaĵo' already have been taken with other meanings.