メッセージ: 8
言語: Esperanto
fringelo (プロフィールを表示) 2011年8月9日 14:59:53
http://enketo.dl.pl
Lom (プロフィールを表示) 2011年8月9日 23:29:05
Sed la lasta demando estis malfacila kaj mi ŝatus scii kiel aliaj tradukis "stoplejon".
Ĉu stoplejo estas "Stoppelfeld" en la Germana?
La simplavortaro donas "iri sur la stoplejo de la pasinteco por kolekti rememorojn" kiel ekzemplo.
fringelo (プロフィールを表示) 2011年8月11日 11:53:33
Kompreneble la lasta demando estis kaj ŝerca kaj samtempe testa. Multaj vigliĝis kaj faris komentojn.
Mi mem surpriziĝis, ke en kelkaj lingvoj tiu vorto ne ekzistas. En Esperanto mi renkontis ĝin iam en la premiita novelo "Lappar, la Antikristo", se mi bone memoras.
Vi perfekte tradukis "stoplejon" - almenau tiel tradukis aliaj germanlingvaj respondintoj .
Mi citu nur kelkajn alilingvajn provojn:
Venezuelo: rastrojal
Argentino: "Lugar de la estopa", "lugar para la estopa", "estopero"? (erare - stopejo ?)
Brazilo: "tulha" aŭ "celeiro"
Argentino: Silo
Japanio: karita (刈田)
Hungario: tarló
Tajvano: 殘梗場
Aŭstralio: stubble-field
Pollando: ściernisko, rżysko
Nederlando: stoppelveld
Svedujo: stubbåker
Finnlando: sänkipelto
Ukrainio: Стерня [sternia]
...kaj multaj aliaj.
Eĉ tiaj klarigoj:
Verdire, mi ne scias kio estas "stoplejo" eĉ en mia nacia lingvo. Mi goglumis por la traduko, mi trovis ĝin kaj mi tute ne scias kion ĝi signifas.
Dankon por ĉiuj
fringelo (プロフィールを表示) 2011年8月11日 11:57:10
glig (プロフィールを表示) 2011年8月11日 15:54:35
STRNIŠTE (strniŝte)
Provu prononci ĝin; ne estas facile, ĉu ne?
darkweasel (プロフィールを表示) 2011年8月11日 17:03:34
fringelo (プロフィールを表示) 2011年8月11日 17:43:47
darkweasel (プロフィールを表示) 2011年8月11日 18:13:59
fringelo:darkweasel, laŭ mia scio - pro timeto, ke pro la ne tro fora limdato povus ne esti sufiĉe abunda reago, ne estis blokita ebleco dufoje enskribiĝi el la sama IP. Tamen ŝajnas, ke la timo estis senkaŭza. Sekve, plu estas ebleco refoje plenigi la enketilon. Dum la kontrolado simple la fuŝaj respondoj el la sama IP estos preterlegataj (ne estos konsiderataj). Do vi povas refoje provihm bone. mi reprovos poste.