Đi đến phần nội dung

Jak się ma Esperanto w Polsce dzisiaj?

viết bởi Solulo, Ngày 10 tháng 8 năm 2011

Tin nhắn: 155

Nội dung: Polski

malpisano (Xem thông tin cá nhân) 18:44:39 Ngày 05 tháng 10 năm 2011

barat:
[ ]

Autor: Barat
Zostałem zainspirowany. W takim razie:

( )

Autor: X.

X to oczywiście metafora czegoś.

No i jeszcze dołączam się do Aegera i biję brawo dla Barata. sal.gif

barat (Xem thông tin cá nhân) 19:23:22 Ngày 05 tháng 10 năm 2011

Żadne tłumaczenie dłuższego tekstu nigdy nie jest dokładne, ponieważ języki różnią się między sobą przestrzeniami znaczeń słów i zwrotów. Nigdy nie uda nam się przetłumaczyć unikalnego klimatu gwary góralskiej. Przyjmuje się, że dobre tłumaczenie zniekształca oryginał około 5..10%. Dlatego tłumaczenia zawsze powinny być robione z oryginalnego tekstu - inaczej rozbieżności rosną - to tak jak w zabawie w głuchy telefon - im więcej pośredników, tym wiadomość jest bardziej zniekształcona, bo każdy coś opuści, przekręci, doda. No więc, wypadałoby tłumaczyć z oryginału angielskiego, co niestety wymaga perfekcyjnej znajomości tego języka ze wszystkimi niuansami słów i zwrotów. Ja bym się czegoś takiego nie podjął, owszem, znam angielski, ale tylko na takim poziomie, aby wkurzać anglojęzycznych, a nie tłumaczyć ich powieści. Z kolei polska literatura jakoś nie za bardzo mnie pociąga. Tak już jest i nic na to nie poradzę - zatem, tłumacz ze mnie żaden.

E... chyba puszczę sobie jakiś film z moim idolem - niezniszczalną, ryczącą Godzillą. Gumiak super, jak rozwala, to szczerze... sal.gif

barat (Xem thông tin cá nhân) 19:54:47 Ngày 05 tháng 10 năm 2011

malpisano:
barat:Przyjmuje się, że dobre tłumaczenie zniekształca oryginał około 5..10%.
Jeszcze gorzej jest, kiedy korzysta się z automatycznego tłumacza. lango.gif

A oto część "przetłumaczonego" Twojego posta.
...
Chłopie, jak durna, bezmyślna maszyna może tłumaczyć rozumny tekst. To tak, jakby rzucać ze skały mlotkiem na kamień i liczyć na to, że wyrzeźbi on w tym kamieniu Wenus z Milo - tak sam z siebie... rido.gif

A to wypluły komputery:

"Chłopiec, jak głupi jest tłumaczone w okrutny tekst smart. To jak rzucanie młoty kamienia, kamień, części, Wenus z Milo - i oczywiście ..
"

malpisano (Xem thông tin cá nhân) 20:12:04 Ngày 05 tháng 10 năm 2011

barat:Chłopie, jak durna, bezmyślna maszyna może tłumaczyć rozumny tekst. To tak, jakby rzucać ze skały mlotkiem na kamień i liczyć na to, że wyrzeźbi on w tym kamieniu Wenus z Milo - tak sam z siebie... rido.gif

A to wypluły komputery:

"Chłopiec, jak głupi jest tłumaczone w okrutny tekst smart. To jak rzucanie młoty kamienia, kamień, części, Wenus z Milo - i oczywiście ..
"
Bez komentarza. rido.gif

paulopolo (Xem thông tin cá nhân) 15:13:00 Ngày 06 tháng 10 năm 2011

malpisano:
barat:Przyjmuje się, że dobre tłumaczenie zniekształca oryginał około 5..10%.
Jeszcze gorzej jest, kiedy korzysta się z automatycznego tłumacza. lango.gif

A oto część "przetłumaczonego" Twojego posta.
Dobre tłumaczenie oryginalnego ocenia się na około 5%, 0,10 zniekształcony. Dlatego zawsze należy zmodyfikować oryginalny tekst - wzrost w innych dziedzinach - jak gry telefon - pośredników więcej, raport jest tendencja, ponieważ wszystkie noże obracać, dodawać. Dlatego musimy oryginalny angielski, niestety, wymaga głębokiego zrozumienia tłumaczy wszystkie niuanse słów i zwrotów. Myślę, że to jest to ah, wiem, po angielsku, ale tylko na pewnym poziomie, Anglo-Saxon gówno, a nie w swojej powieści. Literatury polskiej nie wydaje się bardzo do mnie przemawiają. Mimo, że nie mogę pomóc - tak, że nie podoba mi tłumaczyć.

(kursywy moje)
Z tego należy się tylko cieszyć...

espek (Xem thông tin cá nhân) 00:38:35 Ngày 22 tháng 10 năm 2011

geo36:Cicho tu jak w grobie. Wywiało was, czy co?
TAK, lernu cenzura. Szkoda gadać ploro.gif

Dozorca (Xem thông tin cá nhân) 20:00:53 Ngày 04 tháng 11 năm 2011

Z tym tłumaczeniem z J.Angielskiego to się ostro ubawiłem,hahaha

malpisano (Xem thông tin cá nhân) 20:34:08 Ngày 04 tháng 11 năm 2011

Dozorca:Z tym tłumaczeniem z J.Angielskiego to się ostro ubawiłem,hahaha
Dozorca! Nareszcie coś się tu dzieje! sal.gif

hebda999 (Xem thông tin cá nhân) 07:39:02 Ngày 16 tháng 11 năm 2011

A ja zapodałem taki tekst:

na co dybie w wielorybie czubek nosa Eskimosa

on what dybie tip of the nose in an Eskimo whale

auf das, was dybie Nasenspitze in ein Eskimo Wal

en lo que dybie punta de la nariz en una ballena esquimales

о том, что dybie кончика носа в кита эскимосский

sur ce que la pointe dybie du nez dans une baleine esquimaux

什麼 dybie鼻尖在愛斯基摩人鯨

i na odwrót, z angielskiego na polski:

na co końcówka dybie na nos w wieloryba Eskimo

Wniosek jeden - nauka języków obcych wciąż będzie potrzebna.

superadamuso (Xem thông tin cá nhân) 23:48:35 Ngày 25 tháng 11 năm 2011

Moja ocena ruchu esperanckiego w Polsce wywodzi się z początku lat 80-tych, kiedy zajmowałem się tym zjawiskiem. Nie byłem zbudowany. Zauważyłem wówczas wielu esperantystów od dziesięciu słówek i siedmiu boleści. Uczyło się esperanta bo można było wtedy uzyskać pozwolenie na jakiś wyjazd zagraniczny, np do Jugosławii - kraju prawie że kapitalistycznego. Czysty komercjalizm i intelektualna taniocha. Minęły lata i zdaje mi się że zauważam u siebie pewien nawrót - zapewne skutek wolnego czasu na emeryturze.
Na co mogę liczyć? Czy Polskie Radio jeszcze nadaje? Wychodzi nadal Pola Esperantisto?
Proszę mnie, starego dziada, zachęcić. Czego mogę oczekiwać?
Sanowny Panie ! Proszę podać miejsce swojego przebywania oraz adres e-mailowy. Moje dane sa nastepujące: e-mail: adamusik8@wp.pl

Quay lại