前往目錄

Jak się ma Esperanto w Polsce dzisiaj?

貼文者: Solulo, 2011年8月10日

訊息: 155

語言: Polski

barat (顯示個人資料) 2011年10月4日上午10:53:06

paulopolo:Jeszcze można na pisać dzieło :
taaa...
Służę tłumaczeniem na Esperanto:

Jessss...

No proszę, już jest międzynarodowe.

paulopolo (顯示個人資料) 2011年10月4日下午12:00:57

barat:
paulopolo:Jeszcze można na pisać dzieło :
taaa...
Służę tłumaczeniem na Esperanto:

Jessss...

No proszę, już jest międzynarodowe.
Dziękujęęę... rido.gif

A powieści

ba...

nawet nie trza tłumaczyćridulo.gif

Solulo (顯示個人資料) 2011年10月4日下午8:17:04

paulopolo:
Solulo:
malpisano:
Śe chómańistyk znolozł.
I co to ma właściwie znaczyć? Co wnosi do dyskusji?
Coś zaczynam mieć wątpliwości co do 13 latek tego gimnazjalisty, chyba że rzeczywiście taki usmarkany mądralek co to jak może tak zabawia, raz puści bączka, raz pawia.
Myśle ze wniosło nie mniej niż Pana post.
Ponieważ? Ponieważ co?

No i dupcia blada. Nie ma argumentu.

Więc jak się ma Esperanto w Polsce dzisiaj?

malpisano (顯示個人資料) 2011年10月4日下午8:55:39

paulopolo:
A powieści

ba...

nawet nie trza tłumaczyćridulo.gif
Skoro już się tak nabijamy z humanizmu i tego, że jedno słowo to niby jakiś przekaz, to...
Służę napisaną od razu w esperanto powieścią pt. "Pri vivo de homoj, kies vivoj ne estas finitaj". A oto jej treść:

Ĉu...

Oczywiście, nie mogę zapomnieć o lango.gif, bo jeszcze zostanę za to obrzucony pomidorami. shoko.gif

paulopolo (顯示個人資料) 2011年10月4日下午11:38:40

Solulo:
paulopolo:
Solulo:
malpisano:
Śe chómańistyk znolozł.
I co to ma właściwie znaczyć? Co wnosi do dyskusji?
Coś zaczynam mieć wątpliwości co do 13 latek tego gimnazjalisty, chyba że rzeczywiście taki usmarkany mądralek co to jak może tak zabawia, raz puści bączka, raz pawia.
Myśle ze wniosło nie mniej niż Pana post.
Ponieważ? Ponieważ co?

No i dupcia blada. Nie ma argumentu.

Więc jak się ma Esperanto w Polsce dzisiaj?
To pytanie wałkowane po tysiąc razy, w dodatku retoryczne.

barat (顯示個人資料) 2011年10月5日上午6:03:29

malpisano:
paulopolo:
A powieści

ba...

nawet nie trza tłumaczyćridulo.gif
Skoro już się tak nabijamy z humanizmu i tego, że jedno słowo to niby jakiś przekaz, to...
Służę napisaną od razu w esperanto powieścią pt. "Pri vivo de homoj, kies vivoj ne estas finitaj". A oto jej treść:

Ĉu...

Oczywiście, nie mogę zapomnieć o lango.gif, bo jeszcze zostanę za to obrzucony pomidorami. shoko.gif
To wcale nie jest nabijanie się z czegokolwiek, tylko głębokie spostrzeganie otaczającej nas rzeczywistości, gdyż najlepsza powieść ma formę pustych kartek, w niczym nie ograniczających wyobraźni czytelnika, gdzie autor nie stara się mu niczego narzucić, sugerować, wymuszać, a czytelnik sam, jak swobodny ptak szybujący wysoko ponad twardą rzeczywistością tego nędznego świata, może te karty wypełnić treścią, która dla niego będzie najbardziej odpowiednią i cenną.

Zatem do dzieła:

[ ]

Autor: Barat

paulopolo (顯示個人資料) 2011年10月5日上午9:44:24

barat:
malpisano:
paulopolo:
A powieści

ba...

nawet nie trza tłumaczyćridulo.gif
Skoro już się tak nabijamy z humanizmu i tego, że jedno słowo to niby jakiś przekaz, to...
Służę napisaną od razu w esperanto powieścią pt. "Pri vivo de homoj, kies vivoj ne estas finitaj". A oto jej treść:

Ĉu...

Oczywiście, nie mogę zapomnieć o lango.gif, bo jeszcze zostanę za to obrzucony pomidorami. shoko.gif
To wcale nie jest nabijanie się z czegokolwiek, tylko głębokie spostrzeganie otaczającej nas rzeczywistości, gdyż najlepsza powieść ma formę pustych kartek, w niczym nie ograniczających wyobraźni czytelnika, gdzie autor nie stara się mu niczego narzucić, sugerować, wymuszać, a czytelnik sam, jak swobodny ptak szybujący wysoko ponad twardą rzeczywistością tego nędznego świata, może te karty wypełnić treścią, która dla niego będzie najbardziej odpowiednią i cenną.

Zatem do dzieła:

[ ]

Autor: Barat
doskonałe rido.gif

Aeger (顯示個人資料) 2011年10月5日下午1:57:56

Faktycznie, "Cxu" ma bardzo głęboki przekaz, wręcz taki kosmiczno-ponadczasowy. A jeżeli chodzi o przekłady to z chęcią (gdybym robił nadal postępy) w esperanto poczytał Świat Dysku Pratchetta. I ciekaw jestem jak rozwiązano by co niektóre skomplikowane wyrażenia jak:

"Przed zamkiem rozgrywało się istne pandemonium. Tłum, który tkwił pod murami, kiedy przybyła Babcia, rozrósł się znacznie. Przez nie strzeżoną teraz bramę wlał się do wnętrza i uderzał falami o mury dziedzińca. Nieposłuszeństwo obywatelskie było w Lancre zjawiskiem nowym, ale mieszkańcy kraju opanowali już podstawowe zasady, jak na przykład potrząsanie w górze sierpami i grabiami, połączone z prostymi ruchami w górę i w dół, z towarzyszeniem groźnych min i okrzyków „Precz". Tylko kilku, którzy nie całkiem pojęli, o co chodzi, wymachiwało flagami i wiwatowało. Zaawansowani adepci szukali już wzrokiem łatwopalnych budynków wewnątrz murów. Sprzedawcy ciastek i kiełbasek w bułce pojawili się znikąd i handlowali żwawo. Już niedługo ktoś pewnie czymś rzuci."

czy:

"- Jest pan aresztowany - wyjaśnił Marchewa. - Zostaną panu przedstawione zarzuty dotyczące: jeden (punkt jeden), że dnia około osiemnastego grune'a w lokalu Pod Załatanym Bębnem przy ulicy Filigranowej a) podawał pan lub b) zezwalał na podawanie napojów alkoholowych po godzinie 12 (dwunastej) w nocy, naruszając przepisy Ustawy o Lokalach z Wyszynkiem (Godziny Otwarcia) z roku 1678, oraz jeden (punkt dwa) około osiemnastego grune'a w miejscu znanym jako Załatany Bęben przy ulicy Filigranowej podawał pan lub zezwalał na podawanie napojów alkoholowych w naczyniach o pojemności różnej od określonej przez wspomnianą wyżej Ustawę, oraz dwa (punkt jeden) około osiemnastego grune'a w lokalu Pod Załatanym Bębnem przy ulicy Filigranowej pozwalał pan klientom nosić nagą broń sieczną o długości ostrza powyżej 7 (siedmiu) cali, co narusza przepisy Rozdziału Trzeciego wymienionej Ustawy, i dwa (punkt dwa) około osiemnastego grune'a w lokalu Pod Załatanym Bębnem przy ulicy Filigranowej podawał pan napoje alkoholowe w lokalu nie przeznaczonym do sprzedaży i/lub konsumpcji wymienionych napojów, naruszając przepisy Rozdziału Trzeciego wyżej wzmiankowanej Ustawy.
Zapadła martwa cisza. Marchewa odwrócił kartkę i czytał dalej.
- Moim obowiązkiem jest także poinformowanie pana, że przed wymiarem sprawiedliwości zamierzam złożyć zeznanie, mogące doprowadzić do przedstawienia kolejnych zarzutów o naruszenie Ustawy o Zgromadzeniach Publicznych (Hazard) z roku 1567, o Lo¬kalach Publicznych (Higiena) z 1433,1456,1463,1465, eee... i 1470 aż do 1690, a także... - zerknął z ukosa na bibliotekarza, który umiał wyczuć kłopoty i w tej chwili starał się jak najszybciej dopić swój kufel — ...Ustawy o Zwierzętach Domowych i Udomowionych (Opieka i Ochrona) z roku 1673"

Przetłumaczyć jest okropnie trudno - nieprawdaż? ridego.gif

barat (顯示個人資料) 2011年10月5日下午2:58:39

Przed zamkiem rozgrywało się istne pandemonium. Tłum, który tkwił pod murami, kiedy przybyła Babcia, rozrósł się znacznie. Przez nie strzeżoną teraz bramę wlał się do wnętrza i uderzał falami o mury dziedzińca. Nieposłuszeństwo obywatelskie było w Lancre zjawiskiem nowym, ale mieszkańcy kraju opanowali już podstawowe zasady, jak na przykład potrząsanie w górze sierpami i grabiami, połączone z prostymi ruchami w górę i w dół, z towarzyszeniem groźnych min i okrzyków „Precz". Tylko kilku, którzy nie całkiem pojęli, o co chodzi, wymachiwało flagami i wiwatowało. Zaawansowani adepci szukali już wzrokiem łatwopalnych budynków wewnątrz murów. Sprzedawcy ciastek i kiełbasek w bułce pojawili się znikąd i handlowali żwawo. Już niedługo ktoś pewnie czymś rzuci

Antaŭ la kastelo ludis vera infero. La homamaso, staranta ĉe la kastelmuro, signife plinombriĝis kiam alvenis la Avino. Tra la nun negardata pordego ĝi enverŝiĝis internen kaj per ondoj batis la murojn de la korto. La civita malobeo estis nova fenomeno en Lancre, sed la landanoj jam ekposedis la bazajn principojn, kiel ekzemple la svingadon supren per falĉiletoj kaj rastiloj, kunigitan al simplaj movoj supren kaj malsupren, kun akompanado de timigaj mienoj kaj krioj "For". Nur kelkaj, kiuj ne tute ekkomprenis pri kio temas, svingis flagojn kaj vivuis. La progresintaj adeptoj jam vidserĉis facile flamiĝemajn domojn ene de la muroj. La vendistoj de kukoj kaj kolbasoj en bulkoj ekaperis kvazaŭ el nenie kaj vigle komercadis. Jam baldaŭ iu ion certe ĵetos...

tradukis Barat

Tłumaczyć nie jest trudno, tylko czasu i chęci brak. Ale jakby jeden przetłumaczył, inni to przeczytali, wyłapali błędy i nieścisłości, to dzieło wspólne mogłoby być całkiem, całkiem...

Aeger (顯示個人資料) 2011年10月5日下午3:12:06

Muszę sobie zapisać jak są sierpy i grabie po esperancku ridego.gif Mam wrażenie że po polsku jakoś zgrabniej to wygląda... ridego.gif

Jestem pełen podziwu dla Barata - że pokazał że nie tak trudno jest przetłumaczyć tekst.

回到上端