Naar de inhoud

Coin des traductions !

door Toniatuh, 10 augustus 2011

Berichten: 180

Taal: Français

Ilmen (Profiel tonen) 30 januari 2012 22:42:39

Tout à fait d'accord.

Et "malfreŝmoda" est aussi une alternative valable. ♪

fstphane (Profiel tonen) 31 januari 2012 16:41:35

antoniomoya:
fstphane:
Ilmen:Selon la Reta Vortaro, vieillerie = eluzitaĵo (du verb el·uzi = trivi = user).
Pour "vieillot", par contre, la Reta Vortaro ne donne aucun résultat.
Merci Ilmen.
Peut être que"vieillot"est un mot d'argot,ou de vieux français?
Est ce que l'"Akademio de Esperanto" aide à traduire ces mots introuvables?
Il vous suffit de les créer vous-même!! Ne cherchez pas dans les dictionnaires tout ce que vous voulez dire ou traduire.

L'Espéranto a cela d'extraordinaire: Vous pouvez inventer tout mot dont vous avez besoin (pourvu qu'il soit compréhensible pour les autres espérantistes).

Amike.
Oui,très juste.Merci!
Ma première traduction a été:
Bordakvo(Bordeaux),mais on m'a dit non,c'est Bordozo okulumo.gif

Ilmen (Profiel tonen) 7 februari 2012 11:40:45

Personnellement, je ne suis pas trop d'accords avec l'idée selon laquelle tout les noms propres (de personnes, de lieux et de toute chose inhérentes à un pays ou une culture donnée) devraient tous être espérantisés, car cela ajoute une charge importante et inutile sur le vocabulaire de l'espéranto. rideto.gif
Je serais plutôt d'avis à simplement en retranscrire la prononciation locale approximative, suivie éventuellement d'un "-o" final : Bordeaux = Bordo.
lango.gif

 
Quoi qu'il en soit, je voudrais savoir comment vous traduiriez la construction "quel que soit X" en espéranto, comme dans les trois exemples suivants :

• Quel qu'en soit la cause, nous résoudrons ce problème.
• Quel que soit leur décision, il est déjà trop tard.
• Quel que soit le niveau de difficulté, il est toujours possible de gagner.


Je sais qu'il est possible d'utiliser "sendepende (de) X", mais je me demande quels en sont les alternatives.

HaleBopp (Profiel tonen) 7 februari 2012 12:20:33

Ilmen:Quoi qu'il en soit, je voudrais savoir comment vous traduiriez la construction "quel que soit X" en espéranto
J'avais déjà posé la question dans cet autre fil. Kiu ajn ou kia ajn font l'affaire.

Belgavox (Profiel tonen) 7 februari 2012 14:42:58

Comment traduiriez-vous : FAITS DIVERS?

HaleBopp (Profiel tonen) 7 februari 2012 17:45:43

Belgavox:Comment traduiriez-vous : FAITS DIVERS?
Vintraj feinoj. lango.gif

Djino (Profiel tonen) 21 februari 2012 15:41:40

Bonjour!

Sachant que paroli veut dire parler, je me demandais comment on traduisait:

- La parole (dans le sens de la capacité de parler. Par ex: Un animal doué de la parole)
- La parole (dans le sens du discours. Par ex: Prendre la parole)
- Le parler (Par ex: Le parler du Sud. Le franc-parler)

Mercii !

Djino (Profiel tonen) 23 februari 2012 17:59:32

Personne ne peut me répondre?

J'en profite pour demander autre chose:
pourquoi dit-on amikeco pour amitié, alors qu'on ne dit pas ameco pour l'amour? Sans tenir compte de ma logique de francophone, je trouverais plus normal de dire ameco pour amour, et "amo" pour amoureux (ou amant)...

Pour un asiatique, ou juste pour quelqu'un qui ne parle pas une langue latine, sur quoi peut-on se baser pour savoir si le suffixe -eco ne s'applique pas à certaines idées abstraites, telles que "amo"?
Par exemple, pourquoi dit-on "pasio", "konfido" et "respekto" alors qu'on dit juneco, honesteco, ĝentileco, beleco, boneco, fideleco..?

alesh13 (Profiel tonen) 23 februari 2012 19:55:20

Djino:Sachant que paroli veut dire parler, je me demandais comment on traduisait:

- La parole (dans le sens de la capacité de parler. Par ex: Un animal doué de la parole)
- La parole (dans le sens du discours. Par ex: Prendre la parole)
- Le parler (Par ex: Le parler du Sud. Le franc-parler)
Je tente une réponse, mais je ne suis pas une experte !
En fait, comme il ne faut pas essayer de traduire mot à mot, je dirais :
- un animal doué de la parole = un animal capable de parler = paroliva besto ou parolpova besto (si j'ai bien compris, le suffixe "iv" exprime la capacité active, mais n'est pas officiel).
- prendre la parole = commencer à parler = ekparoli ou, si c'est pour un discours, ekparoladi.
- le parler du Sud : suda parolmaniero (c'est de moi)
- le franc-parler : libera eldiro (c'est de mon dictionnaire)

Djino:pourquoi dit-on amikeco pour amitié, alors qu'on ne dit pas ameco pour l'amour? ...

Par exemple, pourquoi dit-on "pasio", "konfido" et "respekto" alors qu'on dit juneco, honesteco, ĝentileco, beleco, boneco, fideleco..?
Je me pose aussi la question. Mais je ne pense pas qu'il y ait une explication rationnelle.
Je crois qu'un des objectifs de l'ido était justement de régulariser strictement l'utilisation des affixes.

HaleBopp (Profiel tonen) 23 februari 2012 20:07:58

Salut !
Djino:- La parole (dans le sens de la capacité de parler. Par ex: Un animal doué de la parole)
- La parole (dans le sens du discours. Par ex: Prendre la parole)
- Le parler (Par ex: Le parler du Sud. Le franc-parler)
Pour le premier, on dira "parolo". Voir tous les sens de ce mot.
Pour le 2ème, on dira "parolo" ou "parolado" suivant la longueur de la prise de parole.
Pour le 3ème, on dira suivant les sens "parolo", "parolmaniero", "dirmaniero", "dialekto", etc.

Djino:pourquoi dit-on amikeco pour amitié, alors qu'on ne dit pas ameco pour l'amour? Sans tenir compte de ma logique de francophone, je trouverais plus normal de dire ameco pour amour, et "amo" pour amoureux (ou amant)...
Le suffixe -ec- désigne la qualité abstraite du nom auquel il est rajouté. Ça ne veut pas dire que tous noms abstraits se finissent par -eco. Après c'est juste du vocabulaire à apprendre.

[EDIT] je me suis encore fait doubler par Alesh13... sal.gif

Terug naar boven