前往目錄

tender

貼文者: Suzumiya, 2011年8月13日

訊息: 6

語言: Español

Suzumiya (顯示個人資料) 2011年8月13日上午5:56:40

¿Cuál es el verbo usado en Esperanto para expresar una tendencia?

Por ejemplo:

Esto tiende a volverse más difícil cada año.

Mi ne trovis tio je la vortaro de angla aŭ hispana. Kaj je la vortaro de franca mi ne estas certa kiu la termino korekta estas en Esperanto inter streĉi, mola, delikata, tenera, amema kaj karesema.

Kaj fine, kiel oni diras ''gracias de antemano'' en Esperanto?

Gracias de antemano ridulo.gif

geo63 (顯示個人資料) 2011年8月13日上午11:02:39

Suzumiya:¿Cuál es el verbo usado en Esperanto para expresar una tendencia?

Por ejemplo:

Esto tiende a volverse más difícil cada año.

Mi ne trovis tio je la vortaro de angla aŭ hispana. Kaj je la vortaro de franca mi ne estas certa kiu la termino korekta estas en Esperanto inter streĉi, mola, delikata, tenera, amema kaj karesema.

Kaj fine, kiel oni diras ''gracias de antemano'' en Esperanto?
tender = kaŭzi, efektivigi, okazigi, rezultigi

Esto tiende a volverse más difícil cada año.
Fariĝas pli malfacile en ĉiu jaro.

gracias de antemano
dankon antaŭe

novatago (顯示個人資料) 2011年8月13日上午11:40:07

geo63:
tender = kaŭzi, efektivigi, okazigi, rezultigi
Geo63, no sé donde has encontrado eso pero no es así.

tender = emi, inklini, tendenci

La frase que pide Suzumiya, sería: ĉi tio emas/tendencas fariĝi pli malfacila ĉiujare.

Suzumiya, recuerda que en los foros que no son en esperanto es obligatorio usar el idioma del foro y traducir lo que escribas en esperanto al idioma del foro, ya que están pensados también para que los usen gente que no sabe esperanto. Si quieres practicar escribiendo solo en esperanto tienes muchas secciones en esperanto para hacerlo.

Recuerda que en los diccionarios a veces no viene una palabra pero viene otra que nos puede ayudar. Me extraña que donde hayas mirado no venga ni tender, ni tendencia de la cual podrías haber deducido cual es el verbo en esperanto.

Puedes usar este diccionario que es el más extenso en español. En este caso no viene emi como traducción de tender y se me hace raro porque em es uno de los sufijos básicos del esperanto y tendenci ni si quiera forma parte de las raíces originales. Quizá sea por el hecho de ser un sufijo.

Ĝis, Novatago.

antoniomoya (顯示個人資料) 2011年8月13日下午12:06:19

Suzumiya:
Esto tiende a volverse más difícil cada año.

Kaj fine, kiel oni diras ''gracias de antemano'' en Esperanto?
-"Tio emas fariĝi pli malfacile ĉiujare".

-"Antaŭdankon".

Amike el Hispanalando.

novatago (顯示個人資料) 2011年8月13日下午12:27:36

antoniomoya:"Tio emas fariĝi pli malfacile ĉiujare".
Esta traducción es incorrecta ya que malfacile es un adverbio y lo que corresponde poner es un adjetivo porque estamos describiendo a "esto" y no a los verbos "tender" o "hacerse".

Ĝis, Novatago.

Suzumiya (顯示個人資料) 2011年8月13日下午12:53:02

Gracias a todos ridulo.gif Okay, pasé por alto lo de escribir en Esperanto. Usaré castellano para la próxima. Y gracias por el diccionario.

回到上端