Mesaĝoj: 9
Lingvo: English
ceigered (Montri la profilon) 2011-aŭgusto-19 12:20:56
I made a habit out of it, since I used to think of multiple single nouns being enough to make an adjective plural (e.g. la amindaj hundo kaj kato), but after being faced with another of these not-really-too-common situations, I decided to not do this, since it does feel a bit silly and overzealous, and confusing (after all, the idea of grammatical agreement is that you can link "agreed" words together knowing they're related, so "la aminda hundo kaj kato" means the adjective's technically matching both. At the same time, it's then ambiguous if they're both loveable, or only the dog).
I'd expect if it happens in all of those above indo-european languages that it'd be acceptable enough in Esperanto.
tommjames (Montri la profilon) 2011-aŭgusto-19 12:32:37
ceigered:(e.g. la amindaj hundo kaj kato), but after being faced with another of these not-really-too-common situations, I decided to not do thisPMEG's opinion is that you must use -j:
"la aminda hundo kaj kato" means the adjective's technically matching both.
pmeg:Se A-vorto priskribas plurajn O-vortojn, ĝi havu J-finaĵon, ĉar la signifo estas multe-nombra:
En la ĉambro estis verdaj seĝo kaj tablo.
Miland (Montri la profilon) 2011-aŭgusto-19 12:32:58
EDIT: the form is used earlier in the page, cf. tommjames' message.
PMEG doesn't condemn the Zamenhofan usage outright, possibly because mia frato kaj fratino is part of the Fundamenta Ekzercaro (No. 18), as is sia karaktero kaj vizaĝo (No. 11). Therefore the form could be regarded as part of the netuŝebla Fundamento.
erinja (Montri la profilon) 2011-aŭgusto-19 12:33:40
So the correct sentence is "la amindaj hundo kaj kato"
If you were to say "la aminda hundo kaj kato", it's still grammatically correct, BUT it means that only the dog (not the cat) is loveable.
ceigered (Montri la profilon) 2011-aŭgusto-19 13:35:49
![okulumo.gif](/images/smileys/okulumo.gif)
Does this occur in languages other than EO, btw?
geo63 (Montri la profilon) 2011-aŭgusto-19 13:38:43
amindaj hundo kaj kato
kochany (singular) pies z kotem
or
kochany pies i kot
UUano (Montri la profilon) 2011-aŭgusto-24 01:25:23
ceigered:Does this occur in languages other than EO, btw?The rule is the same in French, although the adjective usually comes after the noun(s). Adjectives must agree in gender and number with the words they modify - so a string of singular nouns is treated the same as a plural noun in the case where the adjective describes all of them.
La amindaj kato kaj hundo =
Le chat et le chien aimables. (the definite article le must be repeated in French.)
ceigered (Montri la profilon) 2011-aŭgusto-24 13:39:59
UUano:la amindaj kato kaj hundo =Merci beaucoup
Le chat et le chien aimables. (the definite article le must be repeated in French.)
![okulumo.gif](/images/smileys/okulumo.gif)
marcuscf (Montri la profilon) 2011-septembro-14 18:50:35
In casual speech it does sound somewhat weird and overzealous, but in standard Portuguese (books, magazines, formal speech, etc.) the plural form is required.