본문으로

Can E-o be the common language in the BRIC countries?

글쓴이: ppk89, 2011년 8월 24일

글: 93

언어: English

Miland (프로필 보기) 2011년 8월 29일 오후 7:58:18

Dankon - the viki article has a link to a report from a regional congress there in 2006, which contains a word I haven't seen before: Camp's Bay, a suburb of Cape Town, is referred to as a markurorto. The word kurorto is applied to Sea Point and Clifton, suburbs of Cape Town along the coast.

Can anyone guess what kurorto means?

darkweasel (프로필 보기) 2011년 8월 29일 오후 8:08:10

Miland:
Can anyone guess what kurorto means?
It might be a very bad rendering from German-language Kurort, meaning "spa town", but I can’t imagine anyone would seriously create words like that. demando.gif

edit: Via Google I’ve found a mailing list thread about kurorto that seems to agree with my guess. The word seems to have found some use...

ppk89 (프로필 보기) 2011년 8월 29일 오후 8:21:37

Kurort in most Slavic languages means 'a resort'

darkweasel (프로필 보기) 2011년 8월 29일 오후 8:32:21

ppk89:Kurort in most Slavic languages means 'a resort'
Yes, according to the link I’ve given above, it seems to have been exported to some other languages apart from German. Learning something new every day...

Miland (프로필 보기) 2011년 8월 29일 오후 8:38:38

Dankon, that sounds right. One more for my vocabulary notebook. It's not in Wells (which has vizitejo and stacio). PIV 2005 has stacio, and the second definition is that of a resort. I would use feriloko or something similar for a resort.

Perhaps we have here another ne vere necesa neologismo!

(Trans: superfluous new word.)

geo63 (프로필 보기) 2011년 8월 29일 오후 9:02:16

darkweasel:
ppk89:Kurort in most Slavic languages means 'a resort'
Yes, according to the link I’ve given above, it seems to have been exported to some other languages apart from German. Learning something new every day...
In Polish there is "kurort" (From German), but we prefer Polish words like "uzdrowisko" (a place where people get healed).

ceigered (프로필 보기) 2011년 8월 30일 오전 3:09:32

Miland:I hope that B and I will exert an influence on C, at least not hindered by R, towards democratization. If Esperanto could help, des pli bone!
rido.gif I like how that sounds.

RE EO's history in SA, on the topic of ANOTHER SA (South Australia okulumo.gif), I found a thin book (seemingly type-writer-written) in the Adelaide University library, with a history of meetings in Australia and each state, the sort of stuff that's too detailed (aka "boring") to go in Wikipedia (ironically).

Things like "the group then went to so-and-so's house for tea and desserts, where we exchange eo poetry etc".

I wonder if there's an equivalent in ZA?

geo63:"uzdrowisko" (a place where people get healed).
Rapide, amikoj! La fontano de juneco estas en Pollando!

geo63 (프로필 보기) 2011년 8월 30일 오전 7:51:12

ceigered:
geo63:"uzdrowisko" (a place where people get healed).
Rapide, amikoj! La fontano de juneco estas en Pollando!
Actually - to call a place "uzdrowisko" does not mean that it is a one.

But look how Polish is similar to esperanto:

zdrowi|e = san|o
u... = ...ig
uzdrowi|ć = sanig|i
...sko = loko, ejo

uzdrowisko = sanigejo

he, he - esperanto is much closer to Polish than to English!

ceigered (프로필 보기) 2011년 8월 30일 오전 11:11:36

geo63:Actually - to call a place "uzdrowisko" does not mean that it is a one.

But look how Polish is similar to esperanto:

zdrowi|e = san|o
u... = ...ig
uzdrowi|ć = sanig|i
...sko = loko, ejo

uzdrowisko = sanigejo

he, he - esperanto is much closer to Polish than to English!
Naw, for a second I thought we'd made a breakthrough in finding some crazy-super-healing-power pool....

I do agree though, (as you might know) I've been delving in the arcane art that is learning bits and pieces of Polish and trying not to forget them, and I keep on going "wow... this is a lot easier now that I know bits of Esperanto". Like "celownik" for "dative case" (celi) shoko.gif (but then "dopełniacz", which makes me think "double-natch" instead of "dopeŭnjaĉ")

I am jealous of your creative language okulumo.gif

geo63 (프로필 보기) 2011년 8월 30일 오후 1:09:50

ceigered:(but then "dopełniacz", which makes me think "double-natch" instead of "dopeŭnjaĉ")
dopełniacz :

do = ĝis
pełny = plena
acz = ...igilo

so:

do-pełni-acz = ĝis-plen-igilo = something that makes it full, complete

Nothing special. Better are Polish names:

Bogusław
Bóg = the God
Bogu = to the God
sław = one that louds

Bogusław = one that louds the God

Mirosław = one that lauds the peace
Sławomir = one that is famous due to the peace

and others... rido.gif

다시 위로