글: 93
언어: English
Miland (프로필 보기) 2011년 8월 29일 오후 7:58:18
Can anyone guess what kurorto means?
darkweasel (프로필 보기) 2011년 8월 29일 오후 8:08:10
Miland:It might be a very bad rendering from German-language Kurort, meaning "spa town", but I can’t imagine anyone would seriously create words like that.
Can anyone guess what kurorto means?
edit: Via Google I’ve found a mailing list thread about kurorto that seems to agree with my guess. The word seems to have found some use...
ppk89 (프로필 보기) 2011년 8월 29일 오후 8:21:37
darkweasel (프로필 보기) 2011년 8월 29일 오후 8:32:21
ppk89:Kurort in most Slavic languages means 'a resort'Yes, according to the link I’ve given above, it seems to have been exported to some other languages apart from German. Learning something new every day...
Miland (프로필 보기) 2011년 8월 29일 오후 8:38:38
Perhaps we have here another ne vere necesa neologismo!
(Trans: superfluous new word.)
geo63 (프로필 보기) 2011년 8월 29일 오후 9:02:16
darkweasel:In Polish there is "kurort" (From German), but we prefer Polish words like "uzdrowisko" (a place where people get healed).ppk89:Kurort in most Slavic languages means 'a resort'Yes, according to the link I’ve given above, it seems to have been exported to some other languages apart from German. Learning something new every day...
ceigered (프로필 보기) 2011년 8월 30일 오전 3:09:32
Miland:I hope that B and I will exert an influence on C, at least not hindered by R, towards democratization. If Esperanto could help, des pli bone!I like how that sounds.
RE EO's history in SA, on the topic of ANOTHER SA (South Australia ), I found a thin book (seemingly type-writer-written) in the Adelaide University library, with a history of meetings in Australia and each state, the sort of stuff that's too detailed (aka "boring") to go in Wikipedia (ironically).
Things like "the group then went to so-and-so's house for tea and desserts, where we exchange eo poetry etc".
I wonder if there's an equivalent in ZA?
geo63:"uzdrowisko" (a place where people get healed).Rapide, amikoj! La fontano de juneco estas en Pollando!
geo63 (프로필 보기) 2011년 8월 30일 오전 7:51:12
ceigered:Actually - to call a place "uzdrowisko" does not mean that it is a one.geo63:"uzdrowisko" (a place where people get healed).Rapide, amikoj! La fontano de juneco estas en Pollando!
But look how Polish is similar to esperanto:
zdrowi|e = san|o
u... = ...ig
uzdrowi|ć = sanig|i
...sko = loko, ejo
uzdrowisko = sanigejo
he, he - esperanto is much closer to Polish than to English!
ceigered (프로필 보기) 2011년 8월 30일 오전 11:11:36
geo63:Actually - to call a place "uzdrowisko" does not mean that it is a one.Naw, for a second I thought we'd made a breakthrough in finding some crazy-super-healing-power pool....
But look how Polish is similar to esperanto:
zdrowi|e = san|o
u... = ...ig
uzdrowi|ć = sanig|i
...sko = loko, ejo
uzdrowisko = sanigejo
he, he - esperanto is much closer to Polish than to English!
I do agree though, (as you might know) I've been delving in the arcane art that is learning bits and pieces of Polish and trying not to forget them, and I keep on going "wow... this is a lot easier now that I know bits of Esperanto". Like "celownik" for "dative case" (celi) (but then "dopełniacz", which makes me think "double-natch" instead of "dopeŭnjaĉ")
I am jealous of your creative language
geo63 (프로필 보기) 2011년 8월 30일 오후 1:09:50
ceigered:(but then "dopełniacz", which makes me think "double-natch" instead of "dopeŭnjaĉ")dopełniacz :
do = ĝis
pełny = plena
acz = ...igilo
so:
do-pełni-acz = ĝis-plen-igilo = something that makes it full, complete
Nothing special. Better are Polish names:
Bogusław
Bóg = the God
Bogu = to the God
sław = one that louds
Bogusław = one that louds the God
Mirosław = one that lauds the peace
Sławomir = one that is famous due to the peace
and others...