المشاركات: 13
لغة: Español
novatago (عرض الملف الشخصي) 30 أغسطس، 2011 10:20:08 م
Hector_134:¿Esto es correcto?Yo diría que no porque me da la sensación de que lo estás usando como artículo indeterminado. Podría serlo si lo que quieres decir es que lo dijiste a la gente, independientemente de si fue a uno, a dos o a mil. Algo más en plan "Yo ya he ido diciendo eso por ahí".
"Mi diris tion al oni = yo se lo dije a uno"
Para que entiendas el posesivo:
Kiam oni venas al tiu urbo, oni devas atenti pri la krimuloj. Ili kapablas ŝteli eĉ oniajn vestaĵojn.
"Cuando se va a esa ciudad, hay que llevar cuidado con los ladrones. Son capaces de quitarte hasta la ropa."
"Son capaces de quitarte hasta la ropa." Lo he traducido así, porque así lo diríamos en español pero también se puede decir: "Son capaces de robar hasta la ropa de uno" o "Son capaces de robar hasta la ropa de uno mismo" pero ese "uno mismo" no se refiere a la propia persona que habla; igual que el "quitarte" no se refiere al interlocutor, sino a la gente en general.
Ĝis, Novatago.
Hector_134 (عرض الملف الشخصي) 31 أغسطس، 2011 12:39:39 م
¡Ya lo pillo! ¿Sería como decir "de alguien", no?
novatago (عرض الملف الشخصي) 31 أغسطس، 2011 1:00:43 م
Hector_134:¡Ya lo pillo! ¿Sería como decir "de alguien", no?La idea es esa más o menos, solo que nunca se traduce así.
Ĝis, Novatago.