შინაარსის ნახვა

Painted?

Zafur-ისა და 4 სექტემბერი, 2011-ის მიერ

შეტყობინებები: 33

ენა: English

Zafur (მომხმარებლის პროფილი) 4 სექტემბერი, 2011 22:11:46

What translation would be best for the term "Paint/Painted" for animals such as the Pinto Horse/American Paint and the African Wild Dog/Painted Wolf?
I don't think simply "spotted" works because paint seems to imply party (more than 2) colours.

ceigered (მომხმარებლის პროფილი) 5 სექტემბერი, 2011 05:14:17

Well, the Latin name for African wild dogs is "Lycaon pictus" which means "Painted Lycaon" (pictus can also mean decorated, but ultimately it comes from "pingere", "to paint").

And "Pinto" means spotted, mottled, blotchy etc according to wikipedia, which basically derives from a variation of "pictus"/"pingere", and they aren't really so much a species as just a spotted horse, so yeah..

I think there's a lot of free variation you can go with here

Anyway, to keep things simple perhaps "Afrika sovaĝa hundo" (the germanic languages have variations of "Afrika sovaĝhundo", indicating that the "wild dog" is not just a "wild" "dog" but a unique creature), and "Makula/punkta ĉevalo" should do it for the horse. "Surpentrita ____" might work for more exotic descriptions (Painted-on) okulumo.gif

EDIT: Interesting little bit of info, the romance languages use "licaón/licaone/licaon/mabeco" (ES/IT/FR/PT), although portuguese also uses "cão-caçador-africano" (african hunting dog), even though technically Lycaon refers to an extinct member of the genus too (also called the african hunting dog). Italian also refers to it as a "canide".

Hungarian calls it either "afrikai vadkutya" or "hiénakutya", which means "african wilddog" and "hyenadog".

So perhaps "afrika sovaĝhundo" or "likaono" could work too?)

Zafur (მომხმარებლის პროფილი) 8 სექტემბერი, 2011 22:53:55

Thanks for the reply! I definitely wasn't expecting something that long! ridulo.gif "Surpentrita" is definitely what I was looking for.

ceigered (მომხმარებლის პროფილი) 9 სექტემბერი, 2011 02:27:31

Hehe, yeah, I'm longwinded, sorry bout that.

Zafur (მომხმარებლის პროფილი) 9 სექტემბერი, 2011 03:04:08

No need! I enjoyed the extra info. ridulo.gif

sudanglo (მომხმარებლის პროფილი) 9 სექტემბერი, 2011 10:36:43

It might be relevant here to know the difference between the Esperanto words 'pentri' and 'farbi'.

An artist pentras la domon, an artisan farbas la domon. Both ideas are covered by the English word 'paint'

Zafur (მომხმარებლის პროფილი) 10 სექტემბერი, 2011 05:12:23

The difference is really subtle... I'm not entirely sure I can see the difference?

ceigered (მომხმარებლის პროფილი) 10 სექტემბერი, 2011 05:43:59

Zafur:The difference is really subtle... I'm not entirely sure I can see the difference?
farbi comes from german/belorussian influence I think, and has more an idea of colouring, or a more uniform method of painting.

E.g. when you paint the walls of a house, you normally paint them a single colour, like mine are a neutral green and white. It's a very basic act, normally part of a system of creating something.

Pentri, I believe is more artistic - e.g. for the sake of art, to create a picture.

An adult might "farbi" the walls of a house, and a toddler might "pentri" on them after okulumo.gif

---

So, when you farbi, you apply a layer of paint to something.

When you pentri, you paint an object, image, idea (onto something).

Zafur (მომხმარებლის პროფილი) 10 სექტემბერი, 2011 05:57:42

Oh! I thought something like that but I thought I was just too tired and imagining things. xD Thanks for the explanation. ridulo.gif

sudanglo (მომხმარებლის პროფილი) 10 სექტემბერი, 2011 10:59:58

And whilst we are on the subject of this area of vocabulary, other words in Esperanto are:

the Zamenhofian word 'pigmento' (so 'pigmentita' is coloured with an artificial or natural pigment), 'kolor(ig)ita' which is a very general term, and ŝminkita might be used of a 'painted woman/lady'

ზემოთ დაბრუნება