У садржају

ĝis....?

од Altebrilas, 08. септембар 2011.

Поруке: 15

Језик: Esperanto

Altebrilas (Погледати профил) 09. септембар 2011. 15.21.37

@sudanglo

"bonan tagon" estas kreita laŭ la modelo de la germana "guteN Tag", verŝajne kun la sama klarigo.

En la angla, kio estas la etimologio de "good bye" - kio signifas "bye" - kaj de "see you soon". Ĉu "I shall" estas subkomprenigita?

darkweasel (Погледати профил) 09. септембар 2011. 16.00.52

Altebrilas:
En la angla, kio estas la etimologio de "good bye" - kio signifas "bye"
La devenon mi ne scias, tiu vorto ĉiuokaze ekzistas ankaŭ en la bavaraj dialektoj kiel ba-ba (neformala ĝissaluto).
Altebrilas:
- kaj de "see you soon". Ĉu "I shall" estas subkomprenigita?
Mi ĉiam interpretas tion kiel mallongigon de I hope I will see you soon = "mi esperas, ke mi baldaŭ revidos vin".

RiotNrrd (Погледати профил) 10. септембар 2011. 20.28.47

Altebrilas:En la angla, kio estas la etimologio de "good bye" - kio signifas "bye"...
Malsimplas. Ĉi tie estas bona priskribeto en la angla (vidu la vorthistorian parton).

antoniomoya (Погледати профил) 10. септембар 2011. 21.19.45

RiotNrrd:
Malsimplas. Ĉi tie estas bona priskribeto en la angla (vidu la vorthistorian parton).
Tre bona priskribo. Dankon, RiotNrrd.
Tio memorigas min ke ankaŭ en la hispana ni havas similajn esprimojn, ekzemple:

Adiós (A Dios) = adiaŭ (al Dio)
(Vaya) con Dios = (Iru) kun Dio

Amike.

Altebrilas (Погледати профил) 11. септембар 2011. 15.50.39

Dankon pro la etimologio de "bye"

Je tiu adreso, mi trovis tion, koncerne la franca:
# Adieu : anc fr à Dieu vos comant (je vous recommande à Dieu).
...
# Aurevoir : XVIII s abréviation de adieu jusqu'au revoir. Cf adieu.
Al Dio vin mi_rekomendas

(18a jarcento) Mallongigo de "adiaŭ ĝis la revido"

Вратите се горе