Up To/As Much As
ca, kivuye
Ubutumwa 10
ururimi: English
Vespero_ (Kwerekana umwidondoro) 9 Nyakanga 2011 15:02:07
How, in Esperanto, does one express "Up to" or "As Much As?"
Thanks for your help,
Vespero.
ceigered (Kwerekana umwidondoro) 9 Nyakanga 2011 15:13:05
Otherwise, "egala/e al ....." for "as much as". "Up to" is a bit different since it has the nuance of an increase or progression - "ĝis" (until) is probably better for that.
"I will run up to the finish line" Mi kuros ĝis la finlinio.
(might need rewording - i'm not actually sure how to say "finish line" ).
(BTW, read your post about pokedex naming - how about just "Pokédekso" assuming you're using Poké-? See here)
erinja (Kwerekana umwidondoro) 9 Nyakanga 2011 15:25:09
Vespero_ (Kwerekana umwidondoro) 11 Nyakanga 2011 02:30:27
ceigered:I'm thinking something like "tiom kiom", but not sure how it'd work.I believe I did settle on Pokedekso.
Otherwise, "egala/e al ....." for "as much as". "Up to" is a bit different since it has the nuance of an increase or progression - "ĝis" (until) is probably better for that.
"I will run up to the finish line" Mi kuros ĝis la finlinio.
(might need rewording - i'm not actually sure how to say "finish line" ).
(BTW, read your post about pokedex naming - how about just "Pokédekso" assuming you're using Poké-? See here)
Also, thank you very much for your inputs.
Ĝis may work. The sentence is (or is equivalent to) "You can carry up to six Pokemon."
ceigered (Kwerekana umwidondoro) 11 Nyakanga 2011 05:43:15
erinja (Kwerekana umwidondoro) 11 Nyakanga 2011 11:52:12
You could also say "maksumume" in that situation. "Vi rajtas porti maksimume 6 pokemonojn"
ceigered (Kwerekana umwidondoro) 11 Nyakanga 2011 13:46:56
But now rajtas does seem to make sense, as theoretically if it was only about ability to carry them, some guy could bring a ute/pickup truck full of pokéballs to a battle...
erinja (Kwerekana umwidondoro) 11 Nyakanga 2011 18:11:09
If it's simply the game's rules that you can't carry more than a certain number, then 'rajtas' is suitable.
Rajti doesn't sound rigid to me. I'd translate it as "to be allowed".
I would definitely say to a friend "Ĉu mi rajtas?" if I were asking whether I could take a chip from their plate. It's a very informal situation. But it's asking permission, rather than asking whether you have the ability to physically lift the chip.
darkweasel (Kwerekana umwidondoro) 11 Nyakanga 2011 18:17:06
So I’d go for povi, that leaves it open what causes the povo.
ceigered (Kwerekana umwidondoro) 12 Nyakanga 2011 07:49:06
According to some league rules or something explained in the anime and barely alluded to in the actual games .
(apparently you can carry 10000 pokémon with you, but you're not allowed to take part in the pokémon league nor extort money from schoolchildren whose pokémon you brutally electrocute, incinerate and tail-whip to death. The game just assumes that you want to follow the rules.)
So "rajtas" would work better
Erinja:I would definitely say to a friend "Ĉu mi rajtas?" if I were asking whether I could take a chip from their plate. It's a very informal situation. But it's asking permission, rather than asking whether you have the ability to physically lift the chip.Yeah I know what you mean, what I was saying is that I thought it was rigid, as in not so much right but physical ability (but now I know that pokémon people literally only have the right to carry 6, rather than only being strong enough to lift 6 pokémon )