目次へ

Что здесь неверно?

Annett_Kram,2019年8月29日の

メッセージ: 7

言語: Русский

Annett_Kram (プロフィールを表示) 2019年8月29日 9:11:10

https://sun9-28.userapi.com/c851036/v851036557/1a6...

Подскажите, где ошибка?

Серёга (プロフィールを表示) 2019年8月29日 19:33:38

Я там ошибки не увидел, может быть глюк?

abc_vz (プロフィールを表示) 2019年8月29日 19:48:50

В конце предложений нужно поставить точки.

Annett_Kram (プロフィールを表示) 2019年8月30日 9:08:09

abc_vz:В конце предложений нужно поставить точки.
Спасибо большое, сразу не заметила.

Rovniy_Sergey (プロフィールを表示) 2019年10月26日 17:47:10

Прошу обратить внимание на перевод слова malfermi переведено закрыть, а это, вроде как, открыть. Раздел суффиксы - 91.

Серёга (プロフィールを表示) 2019年10月26日 19:02:55

Rovniy_Sergey:Прошу обратить внимание на перевод слова malfermi переведено закрыть, а это, вроде как, открыть. Раздел суффиксы - 91.
Блин, а ведь точно! Переводчик, зашпарился и допустил ошибку.
https://lernu.net/gramatiko/sufiksoj - где-то серединка страницы третий пример использования суфикса IĜ.

Серёга (プロフィールを表示) 2019年10月26日 19:09:13

https://lernu.net/gramatiko/sufiksoj



malfermi → malfermiĝi = закрыться

La knabo malfermis la pordon. - Мальчик закрыл дверь.
La pordo brue malfermiĝis. - Дверь шумно закрылась.

Tie estas eraro de traduko, ĉar hazarde oni uzis la verbon "fermi" de la rusa lingvo.
Ĝusta estas:

malfermi → malfermiĝi = открыться

La knabo malfermis la pordon. - Мальчик открыл дверь.
La pordo brue malfermiĝis. - Дверь шумно открылась.

先頭にもどる