目次へ

Kie oni diras 'to cope' aŭ 'to manage' en via lingvo?

Miland,2008年12月18日の

メッセージ: 4

言語: Esperanto

Miland (プロフィールを表示) 2008年12月18日 16:11:17

La angla verbo 'to cope' aŭ 'to manage' temas ne nur pri eltenkapablo, sed la kapablo aktive pritrakti situaciojn, aŭ ja la tutan vivon.
Ĉu estas vorto (aŭ vortgrupo) esprimanta la saman ideon en via lingvo?

rosto (プロフィールを表示) 2008年12月19日 8:14:38

Laŭ Oksforda angla vortaro:

cope - manage successfully; be capable of managing;

manage 1 - control: managing a business/ one's wife

"managing a business" - ruse ŝajne estas "управлять делами" aŭ "вести дела".
Pri "managing one's wife"... ĉu tio entute eblas? Ŝajne "строить жену" taŭgas, sed tio estas slang.

manage 2 - succeed: I shan't be able to manage without help. We can't manage with these poor tools.

Ĉi tie "to manage" ruse - "справляться", "управляться".

Rusa radiko -прав- ŝajne havas pli proksiman rilaton al tiu signifo.

Rusa radiko -прав- ankaŭ havas signifon de esperanta prav- (ĝi sonas same)

Rusa radiko -прав- ankaŭ havas preskaŭ ĉiujn signifojn de angla "right": dekstra, justa, korekta, rajto. (shajne прав=right per hindeŭropa pralingvo.)

Jen, ni kutime esprimas signifon de "manage" per koncepto de "right".

Rusa ŝerca proverbo: "Прав тот, у кого больше прав" - "Tiu pravas, kiu pli da rajtoj havas".

Brilanta Stelo (プロフィールを表示) 2008年12月19日 8:21:56

Oni povas uzi la frazon "to deal" aŭ "to deal with" angle ankaŭ.

Rogir (プロフィールを表示) 2008年12月19日 15:40:37

Dependas je la ekzakta kunteksto, sed ofte vi povas uzi scipovi.

先頭にもどる