Al la enhavo

Amuzaj rakontetoj pri famaj personoj

de IgorSokoloff, 2019-julio-13

Mesaĝoj: 33

Lingvo: Esperanto

IgorSokoloff (Montri la profilon) 2019-julio-13 08:29:08

Stepping out between the acts of the first production of one of his plays Bernard Shaw said to the audience:
Выйдя на сцену между актами премьерного показа одной из своих пьес, Бернард Шоу спросил у зрителей:
Elpaŝinte sur la scenejon inter aktoj de la unua spektaklo laŭ unu el liaj teatraĵoj, Bernardo Ŝavo diris al la spektantoj:

"What do you think of it?
- Ну, что вы думаете об этом?
- Kion vi opinias pri tio?

Everybody was silent for a moment, but then a man in the pit cried out:
Несколько секунд все молчали, а затем один из сидящих в партере выкрикнул:
Dum kelkaj sekundoj ĉiuj silentis, sed poste homo en la partero elkiis:

"Rotten!"
- Отвратительно!
- Aĉaĵo!

Bernard Shaw bowed and smiled.
Бернард Шоу поклонился и улыбнулся.
Bernardo Ŝavo riverencis kaj ridetis.

"My friend," he said, shrugging his shoulders and showing to the crowd in front. "I quite agree with you but what are we two against so many?"
- Мой друг, - сказал он, пожимая плечами и показывая на массу людей перед собой. - Я вполне согласен с вами, но что такое мы вдвоём против столь многих?
- Amiko mia, - li diris, ŝultrumante kaj indikante la homamason antaŭ si. - Mi tute konsentas kun vi, sed kio estas ni duope kontraŭ tiom multaj?

* * *

Jack London was late in delivering a story which he promised a New York magazine.
Джек Лондон запаздывал с передачей рассказа, обещанного одному нью-йоркскому журналу.
Ĝek London malfruiĝis pri transdono de rakonto, kiun li promesis al novjorka revuo.

The editor, after repeated efforts to get the story, at last called at London's hotel and sent up the following note:
После неоднократных попыток получить рассказ редактор пришёл наконец в отель, где жил Джек Лондон, и послал наверх записку следующего содержания:
Post ripetitaj provoj ekhavi la rakonton, la redaktoro venis finfine en la hotelon, kie loĝis Ĝek London, kaj sendis supren la noton kun tiela enhavo:

"Dear Jack! If I don't receive the story within twenty-four hours, I'll come up to your room and kick you downstairs, and I always keep my promises."
"Дорогой Джек! Если я не получу рассказ в течение двадцати четырёх часов, я поднимусь к вам в номер и пинком спущу вас с лестницы, а я всегда сдерживаю свои обещания".
"Kara Ĝek! Se mi ne ricevos la rakonton dum dudek kvar horoj, mi venos supren en vian ĉambron kaj piedbate faligu vin suben laŭŝtupare, kaj mi ĉiam plenumas miajn promesojn."

Jack London replied: "Dear Dick! If I did all my work with my feet, I'd keep my promises too."
Джек Лондон ответил: "Дорогой Дик! Если бы я делал всю свою работу ногами, я бы тоже держал свои обещания".
Ĝek London respondis: "Kara Dik! Se mi farus la tutan mian laboron per miaj piedoj, ankaŭ mi plenumus miajn promesojn."

IgorSokoloff (Montri la profilon) 2019-julio-13 20:49:13

Newton was very absent-minded.
Ньютон был очень рассеянным.
Njuton estis tre distriĝema.

One day, while he was working in his study, his servant came in with an egg that she wanted to boil for his breakfast over a spirit lamp that stood by his desk.
Однажды, когда он работал в своём кабинете, вошла его служанка с яйцом, которое она хотела сварить ему на завтрак на спиртовке, стоявшей около его стола.
Unutage, dum li laboris en sia kabineto, eniris lia servistino kun ovo, kiun ŝi volis kuiri por lia matenmanĝo sur alkohola lampo, staranta apud lia tablo.

Newton did not want her to interrupt his work, and he told her he would boil the egg himself.
Ньютон не хотел, чтобы она прерывала его работу, и он сказал ей, что сам сварит яйцо.
Njuton ne volis, ke ŝi interrompu lian laboron, kaj li diris al ŝi, ke li kuiros la ovon memstare.

She put the egg on the desk near his watch and went away, afrer explaining that the egg was supposed to boil four minutes.
Она положила яйцо на стол рядом с его часами и ушла, после того как объяснила, что яйцо следует варить четыре минуты.
Ŝi metis la ovon sur la tablon apud lia horloĝo kaj foriris, post kiam ŝi eksplikis ke la ovon necesas kuiri dum kvar minutoj.

Some time after, when she looked into the room, she saw the scientist standing near the lamp looking at the egg which he held in his hand, while the watch was boiling in the water.
Некоторое время спустя, заглянув в комнату, она увидела, что учёный стоит около спиртовки, глядя на яйцо, которое он держал в руке, меж тем как часы находились в кипящей воде.
Post iom da tempo, kiam ŝi enrigardis en la ĉambron, ŝi ekvidis, ke la sciencisto staras apud la alkohola lampo, rigardante al la ovo, kiun li tenis en sia mano, dum la horloĝo troviĝis en la bolanta akvo.

IgorSokoloff (Montri la profilon) 2019-julio-15 13:45:23

After Columbus discovered America, he became the hero of the day and the greatest honours were assigned to him.
После того как Колумб открыл Америку, он стал героем дня и ему воздавались величайшие почести.
Post kiam Kolumbo malkovris Amerikon, li iĝis la heroo de l' tago kaj grandegaj honoroj estis asignitaj al li.

One of the courtiers felt indignant that a foreigner was loaded with so many honours and asked Columbus whether he thought the West-Indies would not have been discovered if he had not had the good fortune to find them.
Один из придворных испытывал негодование из-за того, что чужеземец был осыпан столь многими почестями, и он спросил Колумба, уж не думает ли тот, что Вест-Индия вообще не была бы открыта, если бы ему не повезло обнаружить её.
Unu el la korteganoj sentis indignon pro tio ke fremdulo estis priŝutita per tia multego da honoroj, kaj li demandis Kolumbon, ĉu tiu opinias ke Okcident-Indioj entute ne estus malkovritaj, se al li ne bonŝancus trovi ilin.

To this Columbus did not answer, but, taking an egg, invited the company to make it stand in a vertical position.
На это Колумб ничего не ответил, а просто взял яйцо и предложил всем присутствующим попробовать поставить его вертикально.
Al tio Kolumbo respondis nenion, sed prenis ovon kaj proponis al la ĉeestantoj, ke tiuj provu starigi ĝin vertikale.

Everyone attempted it, but in vain.
Каждый попытался сделать это, но тщетно.
Ĉiu provis fari tion, sed vane.

Then Columbus took the egg, struck it upon the table so as to break the end, and left it standing on the broken part.
Тогда Колумб взял яйцо, стукнул им по столу, чтобы проломить кончик, и оставил стоять на проломленной части.
Tiam Kolumbo prenis la ovon, frapis ĝin kontraŭ la tablo, por rompeti ties finon, kaj lasis ĝin stari sur la rompita parto.

"Everyone might do it!" exclaimed the courtier. "There is nothing in that."
- Да это мог бы сделать любой! - воскликнул придворный. - Здесь нет ничего особенного.
- Tion povus fari ajnulo! - eksklamaciis la kortegano. - Tio ne estas io speciala.

"Quite right," replied Columbus. "But the only difference between me and everyone else is, I did what the others might have done."
- Совершенно верно, - ответил Колумб. - Но единственное различие между мной и всеми остальными заключается в том, что я сделал то, что другие лишь могли бы сделать.
- Vi tute pravas, - respondis Kolumbo. - Sed la sola diferenco inter mi kaj ĉiuj aliaj estas, ke mi faris tion, kion la aliuloj nur povus fari.

IgorSokoloff (Montri la profilon) 2019-julio-29 15:58:07

A French taxi-cab driver once played a joke on Arthur Conan Doyle.
Однажды некий французский таксист разыграл Артура Конан Дойля.
Foje iu franca taksiisto blagis al Arturo Konan Dojl.

The man had driven the writer from the station to a hotel and, when he received his fare, he said:
Этот таксист подвёз писателя от вокзала до отеля, и получив плату за проезд, сказал:
Ĉi-taksiisto veturigis la verkiston de la stacidomo ĝis hotelo kaj, ricevinte la pagon, diris:

"Thank you, Mr. Conan Doyle."
- Благодарю вас, мистер Конан Дойль.
- Dankon, sinjoro Konan Dojl.

"Why, how do you know my name?" asked the writer in surprise.
- Откуда вы знаете моё имя? - в удивлении спросил писатель.
- Ho, kiel vi eksciis mian nomon? - demandis la mirigita verkisto.

"Well, sir, I have seen in the papers that you were coming from the south of France to Paris; your appearance told me that you were English, your hair had been clearly cut by a barber of the south of France. I put these indications together and guessed at once that it was you."
- Дело в том, сэр, что я видел в газетах сообщения о том, что вы едете с юга Франции в Париж; ваша внешность подсказала мне, что вы англичанин, ваши волосы явно подстрижены парикмахером с юга Франции. Я сопоставил все эти признаки и сразу же догадался, что это именно вы.
- Fakte, sinjoro, mi vidis en gazetoj, ke vi veturas de la suda parto de Francio al Parizo; via exteraĵo sugestis al mi, ke vi estas anglo, vian hararon certe tondis iu barbiro en la suda Francio. Mi kunmetis ĉi-indikojn kaj tuj divenis, kiu vi estas.

"That is very remarkable. You had no other evidence to go upon?"
- Это замечательно. И других данных, чтобы сделать такой вывод, у вас не было?
- Tio tre rimarkindas. Kaj vi ne havis aliajn distingilojn por fari ĉi-konkludon, ĉu?

"Well," said the driver laughing, "there was also the fact that your name was on your luggage."
- Ну в общем-то, - засмеявшись, ответил водитель, - помог ещё и тот факт, что ваше имя указано на вашем багаже.
- Nu, verdire, - respondis la ŝoforo, ridante, - haveblas ankaŭ la fakto, ke via nomo ĉeestas sur via bagaĝo.

IgorSokoloff (Montri la profilon) 2019-aŭgusto-12 11:23:22

This is a story that Charlie Chaplin liked to tell about himself.
Это история, которую Чарли Чаплин любил рассказывать о себе самом.
Tio estas historieto, kiun Ĉarli Ĉaplin ŝatis rakonti pri si mem.

It happened when the great actor had become world famous.
Она случилась, когда великий актёр стал всемирно известным.
Ĝi okazis, kiam la granda aktoro iĝis tutmonde fama.

A theatre announced that a competition would be held to see who could act like Charlie Chaplin the best.
Один театр объявил о том, что будет проведён конкурс для того, чтобы увидеть, кто наилучшим образом сможет изобразить Чарли Чаплина.
Certa teatro anoncis, ke estos aranĝita konkurso por ekvidi, kiu plej bone povas imiti Ĉarli'n Ĉaplin'on.

Those taking part had to dress like Chaplin, walk like Chaplin and act out one of the roles in a Chaplin's picture.
Участникам надо было одеться, как Чаплин, сымитировать походку Чаплина и сыграть роль из какого-нибудь фильма Чаплина.
Partoprenantoj devis vesti sin kiel Ĉaplin, paŝi kiel Ĉaplin kaj prezenti rolon el iu filmo de Ĉaplin.

When Charlie Chaplin heard about the competition, he decided, as a joke, to take part in the competition himself.
Когда Чарли Чаплин услышал об этом конкурсе, он решил, в качестве шутки, также принять участие в состязании.
Kiam Ĉarli Ĉaplin eksciis pri la konkurso, li decidis, porŝerce, ankaŭ partopreni ĉi-eventon.

Naturally, he kept his plan a secret from everybody.
Естественно, он держал свой план в секрете ото всех.
Kompreneble, li sekretigis sian planon por ĉiuj.

When the results of the competition were announced, Chaplin found out that he had failed — he hadn't won the first prize.
Когда были объявлены результаты конкурса, Чаплин обнаружил, что потерпел неудачу — он не получил первый приз.
Kiam oni komunikis la rezultojn de la konkurso, Ĉaplin eksciis ke li fiaskis — li ne gajnis la unuagradan premion.

At first he was greatly disappointed but then he decided that it would be the best to laugh.
Поначалу он был сильно разочарован, но потом решил, что лучше всего посмеяться по этому поводу.
Komence li estis ege seniluziigita, sed poste decidis, ke li prefere priridu ĉi-okazon.

IgorSokoloff (Montri la profilon) 2019-aŭgusto-13 17:09:01

A young man who wanted to show that he knew Edgar Allan Poe very well once pushed his way through the crowd of people standing around the famous writer, took him by the hand, began to shake it and cried:
Один молодой человек, желающий показать, что он очень хорошо знает Эдгара Алана По, однажды пробился сквозь толпу, стоящую вокруг знаменитого писателя, взял его за руку, начал трясти её и воскликнул:
Iu junulo, kiu deziris montri ke li tre bone konas Edgar'on Alan'on Po'on, foje trapuŝiĝis tra la amaso da homoj, starantaj ĉirkaŭ la fama verkisto, prenis lian manon, ekis skui ĝin kaj elkriis:
"Dear Edgar, I haven't seen you for ages!"
- Дорогой Эдгар, я не видел вас столько лет!
- Kara Edgar, mi ne vidis vin dum tiom da jaroj!
The writer looked at him in surprise and answered:
Писатель удивлённо посмотрел на него и ответил:
La verkisto mirigite ekrigardis lin kaj diris:
"Since the day you were born, I suppose."
- С того дня, когда вы родились, я полагаю.
- Ekde la tago, kiam vi estis naskita, miasupoze.

IgorSokoloff (Montri la profilon) 2019-septembro-05 07:30:39

Once Mark Twain was a guest of honour at an opera-box party given by a prominent member of New York society.
Однажды Марк Твен был почётным гостем в ложе оперного театра, которую вместе со своей компанией занимала одна дама, видный член нью-йоркского общества.
Foje Mark Tven estis gasto de honoro en opereja loĝio, kiun certa sinjorino, eminenta ano de novjorka societo, okupis kun sia kompanio.

The hostess had been particularly talkative all during the performance and it made Mark Twain irritated.
Хозяйка ложи была чрезмерно болтлива в продолжение всего спектакля, что вызывало у Марка Твена раздражение.
La mastrino de la loĝio estis tro babilema dum la tuta spektaklo, kio iritis Mark'on Tven'on.

Toward the end of the opera, she turned to him and said:
Под конец оперы она повернулась к нему и сказала:
Ĉe la fino de la opero ŝi turniĝis al li kaj diris:

"Oh, my dear Mr. Clemens, I do so want you to be with us next Friday evening. I'm certain you'll like it — the opera will be 'Tosca'."
— О, мой дорогой мистер Клеменс, я так хочу, чтобы вы были с нами вечером следующей пятницы. Уверена, что вам понравится — это будет опера "Тоска".
— Ho, mia kara sinjoro Klemens, mi tiom deziras ke vi estu kun ni vespere de la sekva vendredo. Mi certas, ke tio plaĉos al vi — estos la opera "Toska".

"Charmed, I'm sure," replied Mark Twain, "I've never heard you in that."
— Буду очень рад, — ответил Марк Твен. — В "Тоске" я вас ещё не слышал.
— Mi certe estos ĉarmita, — respondis Mark Tven. — Mi ankoraŭ ne aŭdis vin en ĉi-opero.

IgorSokoloff (Montri la profilon) 2019-oktobro-12 15:06:54

Robert Scott, the famous explorer, applied to David Lloyd George, who was the Chancellor then, for assistance for his last polar expidition.
Роберт Скотт, знаменитый исследователь, обратился к Дэвиду Ллойду Джорджу, который был тогда британским канцлером (министром финансов), насчёт помощи в его последней полярной экспедиции.
Robert Skot, la fama esploristo, adresiĝis al David Lojd Ĝorĝ, kiu estis tiama brita kanceliero (financ-ministro), kun peto mon-helpi lian lastan polusan ekspedicion.

Lloyd George advised Scott to see a certain rich man who was interested in polar research.
Ллойд Джордж посоветовал Скотту нанести визит одному богатому человеку, который интересовался полярными исследованиями.
Loyd Ĝorĝ konsilis al Skot viziti certan riĉan homon, kiu interesiĝis pri polusaj esploroj.

The explorer did so, and again called on Lloyd George.
Исследователь так и сделал, после чего снова явился к Ллойду Джорджу.
La esploristo faris ĝuste tiel, post kio denove venis al Lojd Ĝorĝ.

"Were you successful?" asked the Chancellor.
— Ну как, успешно? — спросил канцлер.
— Ĉu vi sukcesis? — demandis la kanceliero.

"He's giving me a thousand pounds," was the reply, "but promises to rise it to fifty thousand if I can persuade you to come with me, and I'm to have a million if I manage to leave you at the pole."
— Он даёт мне тысячу фунтов, — последовал ответ, — но обещает поднять сумму до пятидесяти тысяч, если я смогу уговорить вас отправиться со мной, и я получу миллион, если мне удастся оставить вас на полюсе.
— Li donas al mi mil pundojn, — estis la respondo, — sed promesas pliigi la sumon ĝis kvindek miloj da pundoj, se mi persvados vin veturi kun mi, kaj mi ricevos milionon, se mi sukcesos restigi vin ĉe la poluso.

IgorSokoloff (Montri la profilon) 2019-novembro-17 08:36:16

Однажды Виктор Гюго приехал в Пруссию.
Once Victor Hugo came to Prussia.
Viktoro Hugo foje venis en Prusion.

— Чем вы занимаетесь? — спросил у него жандарм, заполняя анкету.
"What' your occupation? asked him a gendarme , filling out a questionnaire.
— Pri kio vi okupiĝas? — demandis lin ĝendarmo, plenigante la formularon.

— Пишу.
"I am a writer."
— Mi verkas.

— Я спрашиваю, чем вы зарабатываете на жизнь?
"I ask, by what do you make a living?"
— Mi demandas, per kio vi perlaboras vivrimedojn?

— Пером.
"By quill."
— Per plumo.

- Ясно... Так и запишем: «Гюго. Торговец перьями».
"I see... So I'm writing: “Hugo. Feather merchant."
- Klaras... Mi do enskribas: "Hugo. Plum-komercisto".

IgorSokoloff (Montri la profilon) 2019-novembro-17 17:13:20

Датский писатель Ганс Христиан Андерсен уделял очень мало внимания своей внешности.
Danish writer Hans Christian Andersen paid very little attention to his appearance.
La dana verkisto Hans Kristian Andersen tre malmulte atentis sian eksteraĵon.

Он часто гулял по улицам Копенгагена в старой шляпе и поношенном плаще.
He often promenaded in the streets of Copenhagen with an old hat and a worn cloak.
Li ofte promenis laŭ stratoj de Kopenhago en siaj malnova ĉapelo kaj eluzita mantelo.

Однажды на улице один щёголь спросил его:
Once in the street some dandy asked him:
Foje surstrate certa dando demandis lin:

— Скажите, эта жалкая штука у вас на голове называется шляпой?
"Tell me, is this miserable thing on your head called a hat?"
— Diru al mi, ĉu ĉi tiu mizera aĵo sur via kapo nomiĝas ĉapelo?

На что последовал немедленный ответ:
This phrase was followed by an immediate response:
Post ĉi-demando sekvis tuja respondo:

— А эта жалкая штука под вашей модной шляпой называется головой?
"And is this miserable thing under your fashionable hat called a head?"
— Kaj ĉu ĉi tiu mizera aĵo sub via laŭmoda ĉapelo nomiĝas kapo?

Reen al la supro