Kwa maudhui

Idiomoj en la hispana

ya Zam_franca, 4 Januari 2020

Ujumbe: 17

hugha: Español

Zam_franca (Wasifu wa mtumiaji) 4 Januari 2020 1:52:07 alasiri

Kiuj estas viaj plej preferataj idiomoj en la hispana?

Mi ne konas multon da idiomoj en tiu ĉi lingvo. Mi havas vortareton, kiu enposedas kelkajn hispan-lingvajn idiomojn, interalie :

dar en el clavo

dar calabazas a alguien


estar sin blanca (hispanuja idiomo, ŝajne)

poner negro a alguien

cortar el bacalao

estas para chuparse los dedos


comerle el coco a alguien

k.t.p.

nornen (Wasifu wa mtumiaji) 4 Januari 2020 5:55:13 alasiri

Tengo que admitir que aparte de "dar en el clavo = atinar" y "para chuparse los dedos = muy sabroso", no he escuchado los modismos que mencionaste. Especialmente "comerle el coco a alguien" me suena chistoso, pero probablemente por mal pensado.

Algunos modismos que me gustan a mí son "arrear pijijes", "darle atol con el dedo a alguien", y "tirarle los chuchos a alguien".

Zam_franca (Wasifu wa mtumiaji) 4 Januari 2020 10:00:03 alasiri

nornen:Tengo que admitir que aparte de "dar en el clavo = atinar" y "para chuparse los dedos = muy sabroso", no he escuchado los modismos que mencionaste. Especialmente "comerle el coco a alguien" me suena chistoso, pero probablemente por mal pensado.

Algunos modismos que me gustan a mí son "arrear pijijes", "darle atol con el dedo a alguien", y "tirarle los chuchos a alguien".
Gracias, es interesante.
No encontré (trovis) las traducciones de esos modismos.

nornen (Wasifu wa mtumiaji) 4 Januari 2020 11:03:36 alasiri

Gracias, es interesante.
No encontré (trovis) las traducciones de esos modismos.
La palabra "encontré" va perfecto ahí. También podés usar "hallé". La palabra traducción" es femenina. La palabra "idioma" quiere decir "lengua" como en "el idioma francés = la lengua francesa". Te felicito por tus conocimientos del castellano.

- - - -

Ya que los pijijes son aves silvestres, es obvio que no se pueden arrear. Por lo tanto, una persona que trata de arrear pijijes, es una persona ingenua o incluso tonta. Por ejemplo:

A: "Mirá, si buscás "google" en google podés romper todo el internet."
B: "Vos pensás que vengo de arrear pijijes ¿vaá?" (vaá = verdad = ĉu ne)

Darle atol con el dedo a alguien, quiere decir estafar o engañar. Da lo mismo decir "verle la cara (scilicet: de mula, idiota) a alguien".

A: "Encontré una tienda donde me cambian mi celular viejo por uno nuevo último modelo por solo 50 quetzales."
B: "Aguas (=atentu), que ahí te están dando atol con el dedo (=te están viendo la cara), porque los celulares que dan ni sirven."

Tirarle los chuchos quiere decir cantinear, casaquear, hacer piropos, enamorar, de manera bastante insistente.

A: "La Carol sí que se pasó de tragos (trodrinkis) en la fiesta de anoche."
B: "Hala sí, me estaba va de tirar los chuchos toda la noche y eso que ahí estaba su novio."

Zam_franca (Wasifu wa mtumiaji) 5 Januari 2020 9:59:41 asubuhi

Muchas gracias.

nornen (Wasifu wa mtumiaji) 6 Januari 2020 3:44:25 alasiri

¿Podrías compartirnos qué es lo que quieren decir los modismos de tu primer mensaje?

novatago (Wasifu wa mtumiaji) 7 Januari 2020 10:00:16 asubuhi

Zam_franca:
dar calabazas a alguien
Rechazar una proposición directa o indirecta de relación amorosa o sexual.

Zam_franca:estar sin blanca (hispanuja idiomo, ŝajne)
No tener dinero. También existe: no tener ni un duro y no tener ni un chavo. En este enlace se puede leer sobre el origen de la expresión.

Zam_franca:poner negro a alguien
Irritar, acabar con la paciencia de alguien. Con el significado de comer mucho se puede decir ponerse morado.

Zam_franca:cortar el bacalao
Tener autoridad dentro de un grupo o institución. Los administradores de Lernu! son los que cortan el bacalao. Cuando se tiene cero autoridad e influencia se dice: soy el último mono o yo aquí ni pincho ni corto.

Zam_franca:
está para chuparse los dedos
Esta en realidad no necesita traducción pero significa estar delicioso. Lo normal es usar esto solo con comida, quizá con gente si eres un canibal. ridego.gif

Zam_franca:comerle el coco a alguien
Intentar convencer a alguien de algo. El coco está bastante más arriba de lo que Nornen ha imaginado: es la cabeza. Esta frase se puede decir con olla y tarro en lugar de coco.

Aparte, en España, "cortejar a una persona" se dice "tirar los tejos" porque parece que antiguamente cuando un hombre quería cortejar a una mujer le tiraba ramitas de tejo. No me preguntéis qué tiene esto de romántico pero parece ser que ellas lo entendían así.

Ĝis, Novatago (blogo / 7 + 1)

nornen (Wasifu wa mtumiaji) 7 Januari 2020 3:41:58 alasiri

"dar calabazas a alguien" sería aquí "echarle vicks a alguien".

"estar sin blanca" sería aquí "estar sin pisto/lana" o "no ander pisto/lana".

"poner negro a alguien" sería aquí "poner chino a alguien".

No conozco ningún modismo equivalente a "cortar el bacalao", ni a "comerle el coco a alguien".

Qué quiere decir "pinchar" en "ni pincho ni corto"? Es que aquí "pinchar" quiere decir "perforar, abrir hoyo" (p.e. pinchar llanta) y pareciera que en el modismo que mencionaste quiere decir otra cosa.

novatago (Wasifu wa mtumiaji) 7 Januari 2020 5:56:27 alasiri

nornen:"dar calabazas a alguien" sería aquí "echarle vicks a alguien".
Muy gráfico.


nornen:Qué quiere decir "pinchar" en "ni pincho ni corto"? Es que aquí "pinchar" quiere decir "perforar, abrir hoyo" (p.e. pinchar llanta) y pareciera que en el modismo que mencionaste quiere decir otra cosa.
Quiere decir lo mismo realmente pero aplicado a la acción de cortar. Es decir, para cortar un filete primero tienes que pinchar con el tenedor para sujetarlo. Al fin y al cabo el que pincha y corta el pavo es el que decide el tamaño que se lleva cada uno y los demás solo miran y, en teoría, se conforman con el trozo que les toca.

Ĝis, Novatago.

nornen (Wasifu wa mtumiaji) 7 Januari 2020 6:14:51 alasiri

Cuando estaba viendo alguna serie española, no me acuerdo si era La Casa De Papel o El Ministerio Del Tiempo, decían un montón "me cago en mis (?) muertos" o algo por el estilo. Qué quiere decir eso?

Otros modismos para Zam Franca:
"venirle del norte a alguien" = "pelarle" = darle igual, no importarle, no interesarle.

"pelársela" = haraganear, huevonear, no hacer nada, no hacer su trabajo

"a cada coche le llega su sábado" = uno tiene que pagar por todo; todo en esta vida se cobra. Con que los marranos se matan los sábados, no sé.

"camarón que se duerme, se lo lleva la corriente" = el que no se mueve, no se esfuerza, no se "pone las pilas", no va a avanzar y se va a quedar atrás.

Kurudi juu