Đi đến phần nội dung

Esperanta ŝaka terminaro

viết bởi Zam_franca, Ngày 30 tháng 3 năm 2020

Tin nhắn: 15

Nội dung: Esperanto

Zam_franca (Xem thông tin cá nhân) 16:11:57 Ngày 30 tháng 3 năm 2020

Jen proponata Esperanta ŝaka terminaro, bazita sur eta ŝaka "kvar-lingva vortaro", en la franca, angla, germana kaj rusa lingvoj.
La vortordo estas laŭ la franca traduko malgajo.gif...

Rezign'i : france Abandonner, angle To resign, germane Afgeben, ruse Sklarat'

Kapitulac'i (--> rezign'i) : france Abandonner, angle To resign, germane Afgeben, ruse Sklarat'

Dam'flank'o : france Aile Dame, angle Queen's Side, germane Damenflügel, ruse Ferzovyj Flang

Reĝ'flank'o : france Aile Roi, angle King's Side, germane Königsflügel, ruse Korolievskaïa Flang

Prokrast'o, prokrast'it'a lud'o : france Ajournement, angle Adjournment, germane Hängepartie, ruse Otlojenïa Partija

Analiz'o : france Analyse, angle Analyse, germane Analyse, ruse Analiz

Atak'o : france Attaque, angle Attack, germane Angriff, ruse Ataka

Jen estis, laŭ la vortordo de la francigo, la litero A. Mi kompletigos estonte tiun etan terminaron. Vi povas helpi min!

abc_vz (Xem thông tin cá nhân) 01:40:51 Ngày 31 tháng 3 năm 2020

Al mi tre malplaĉas la vorto rezigni por konfeso pri malvenko, malgraŭ ke ĝi estas uzata por tio. Miaopinie, pli taŭga estas la vorto kapitulaci.
Rimarku, ke la verbo rezigni estas transitiva, kaj ĝi bezonas objekton.

Jxusteno (Xem thông tin cá nhân) 06:51:31 Ngày 31 tháng 3 năm 2020

Tin nhắn đã bị ẩn.

Jxusteno (Xem thông tin cá nhân) 06:54:18 Ngày 31 tháng 3 năm 2020

abc_vz:Al mi tre malplaĉas la vorto rezigni por konfeso pri malvenko, malgraŭ ke ĝi estas uzata por tio. Miaopinie, pli taŭga estas la vorto kapitulaci.
Rimarku, ke la verbo rezigni estas transitiva, kaj ĝi bezonas objekton.
Kial? Rezigni ja interkonformas kun la angla esprimo. Kun kiulingva esprimo interkonformas kapitulaci?
La objekto de rezigni estas ŝakludo.

Jxusteno (Xem thông tin cá nhân) 06:56:27 Ngày 31 tháng 3 năm 2020

Zam_franca:Jen proponata Esperanta ŝaka terminaro, bazita sur eta ŝaka "kvar-lingva vortaro", en la franca, angla, germana kaj rusa lingvoj.
La vortordo estas laŭ la franca traduko malgajo.gif...

Rezign'i : france Abandonner, angle To resign, germane Afgeben, ruse Sklarat'

Dam'flank'o : france Aile Dame, angle Queen's Side, germane Damenflügel, ruse Ferzovyj Flang

Reĝ'flank'o : france Aile Roi, angle King's Side, germane Königsflügel, ruse Korolievskaïa Flang

Prokrast'o, prokrast'it'a lud'o : france Ajournement, angle Adjournment, germane Hängepartie, ruse Otlojenïa Partija

Analiz'o : france Analyse, angle Analyse, germane Analyse, ruse Analiz

Atak'o : france Attaque, angle Attack, germane Angriff, ruse Ataka

Jen estis, laŭ la vortordo de la francigo, la litero A. Mi kompletigos estonte tiun etan terminaron. Vi povas helpi min!
Dankon! Al mi ŝajnas ke ĉi tiuj Esperantaj esprimoj tre taŭgas.

Metsis (Xem thông tin cá nhân) 07:26:50 Ngày 31 tháng 3 năm 2020

pri la objekto de "rezigni"

Notu, ke estas malsimileco inter "venki" kaj "gajni"
 
  • Julio Cezaro venkis la pontanojn kaj gajnis gloron..
t.e. oni venkas iun aŭ oni venkas en konkurso aŭ ludo, sed oni gajnas ion, gloron, poenton ktp.

Do mi ne certas, ĉu oni devas diri rezigni matĉon aŭ partion sed rezigni en ŝakludo.

Kompreneble oni povas uzi rezigni kun nur subkomprenata, neelparolata objekto: Mi rezignas!

+1 por la terminaro

abc_vz (Xem thông tin cá nhân) 07:32:35 Ngày 31 tháng 3 năm 2020

Jxusteno:
abc_vz:Al mi tre malplaĉas la vorto rezigni por konfeso pri malvenko, malgraŭ ke ĝi estas uzata por tio. Miaopinie, pli taŭga estas la vorto kapitulaci.
Rimarku, ke la verbo rezigni estas transitiva, kaj ĝi bezonas objekton.
Kial? Rezigni ja interkonformas kun la angla esprimo. Kun kiulingva esprimo interkonformas kapitulaci?
La objekto de rezigni estas ŝakludo.
Al mi ŝajnas, ke la vorto rezigni en la koncerna signifo estas nur netaŭga anglismo. Tio estas mia opinio.
Pri la vorto kapitulaci en PIV:
http://vortaro.net/#kapitulaci

Zam_franca (Xem thông tin cá nhân) 08:25:15 Ngày 31 tháng 3 năm 2020

Dankon al ĉiuj!

Mi aldonu do kapitulaci, sinonime. Al mi ankaŭ plaĉas ĝi.

Zam_franca (Xem thông tin cá nhân) 11:55:40 Ngày 31 tháng 3 năm 2020

Frano:http://www.eventoj.hu/steb/vortaroj/sxako.htm
http://www.esperanto-muenchen.de/Fakvortlistoj/Sch...
http://www.eventoj.hu/steb/vortaroj/sxako-esxli-19...
Koran dankon. Mia projekteto do ne estas tiom utila... Mi tamen sendube daŭrigos ĝin tiam, kiam mi havos iomete pli da tempo.

Quay lại