Al la enhavo

Idiomoj en la hispana

de Zam_franca, 2020-januaro-04

Mesaĝoj: 17

Lingvo: Español

Zam_franca (Montri la profilon) 2020-januaro-07 20:59:41

novatago:
Zam_franca:
dar calabazas a alguien
Rechazar una proposición directa o indirecta de relación amorosa o sexual.

Zam_franca:estar sin blanca (hispanuja idiomo, ŝajne)
No tener dinero. También existe: no tener ni un duro y no tener ni un chavo. En este enlace se puede leer sobre el origen de la expresión.

Zam_franca:poner negro a alguien
Irritar, acabar con la paciencia de alguien. Con el significado de comer mucho se puede decir ponerse morado.

Zam_franca:cortar el bacalao
Tener autoridad dentro de un grupo o institución. Los administradores de Lernu! son los que cortan el bacalao. Cuando se tiene cero autoridad e influencia se dice: soy el último mono o yo aquí ni pincho ni corto.

Zam_franca:
está para chuparse los dedos
Esta en realidad no necesita traducción pero significa estar delicioso. Lo normal es usar esto solo con comida, quizá con gente si eres un canibal. ridego.gif

Zam_franca:comerle el coco a alguien
Intentar convencer a alguien de algo. El coco está bastante más arriba de lo que Nornen ha imaginado: es la cabeza. Esta frase se puede decir con olla y tarro en lugar de coco.

Aparte, en España, "cortejar a una persona" se dice "tirar los tejos" porque parece que antiguamente cuando un hombre quería cortejar a una mujer le tiraba ramitas de tejo. No me preguntéis qué tiene esto de romántico pero parece ser que ellas lo entendían así.

Ĝis, Novatago (blogo / 7 + 1)
Gracias, de seguro esa explicación es mejor que la que tengo en mi diccionario.
está para chuparse los dedos
En francés tenemos "(c'est) bon à s'en lécher les doigts".
Nornen:
Cuando estaba viendo alguna serie española, no me acuerdo si era La Casa De Papel o El Ministerio Del Tiempo, decían un montón "me cago en mis (?) muertos" o algo por el estilo. Qué quiere decir eso?

Otros modismos para Zam Franca:
"venirle del norte a alguien" = "pelarle" = darle igual, no importarle, no interesarle.

"pelársela" = haraganear, huevonear, no hacer nada, no hacer su trabajo

"a cada coche le llega su sábado" = uno tiene que pagar por todo; todo en esta vida se cobra. Con que los marranos se matan los sábados, no sé.

"camarón que se duerme, se lo lleva la corriente" = el que no se mueve, no se esfuerza, no se "pone las pilas", no va a avanzar y se va a quedar atrás.
Sé que los hispanohablantes de las Américas no siempre entendien el español de La Casa de Papel.
Gracias para esos modismos.

nornen (Montri la profilon) 2020-januaro-07 21:11:33

Gracias, de seguro esa explication es mejor que lo que tengo en mi diccionario.
Gracias, de seguro esa explicación es mejor que la que tengo en mi diccionario.
Sé que los hispano-hablantes de America no siempre entenden el español de La Casa de Papel.
Gracias para esos modismos.
Sé que los hispanohablantes (tb: hispanoparlantes) de América (de las Américas, aquí solemos usar el plural) no siempre entienden el español de La Casa de Papel.
Gracias por esos modismos.

ridulo.gif Onda vital, lobezno, a todo gas, tío golpetazo ridulo.gif

novatago (Montri la profilon) 2020-januaro-08 01:13:26

nornen:Cuando estaba viendo alguna serie española, no me acuerdo si era La Casa De Papel o El Ministerio Del Tiempo, decían un montón "me cago en mis (?) muertos" o algo por el estilo. Qué quiere decir eso?
No es más que una interjección. Sirve para expresar fastidio y enfado, quizá también sorpresa. Aunque seguro que se usa con "mis", creo que se usa más con "tus" y "sus" para expresar enfado de forma vehemente hacia las personas a las que se refiere. Ojo con usar esto en sitios donde no hay confianza.


nornen:"a cada coche le llega su sábado" = uno tiene que pagar por todo; todo en esta vida se cobra. Con que los marranos se matan los sábados, no sé.
En España se dice, "a cada cerdo le llega su San Martín" para expresar que todo el mundo paga sus malas obras. En San Martín,11 de noviembre, es cuando tiene lugar la matanza tradicional del cerdo. Quizá los chapines hayan elegido el sábado por empezar como san y por ser fin de semana (el final de algo). Por lo que veo en la Wikipedia, en Francia se dice lo mismo que en España.

Ĝis, Novatago (blogo / 7 + 1)

Zam_franca (Montri la profilon) 2020-januaro-08 13:48:52

nornen:
Gracias, de seguro esa explication es mejor que lo que tengo en mi diccionario.
Gracias, de seguro esa explicación es mejor que la que tengo en mi diccionario.
Sé que los hispano-hablantes de America no siempre entenden el español de La Casa de Papel.
Gracias para esos modismos.
Sé que los hispanohablantes (tb: hispanoparlantes) de América (de las Américas, aquí solemos usar el plural) no siempre entienden el español de La Casa de Papel.
Gracias por esos modismos.

ridulo.gif Onda vital, lobezno, a todo gas, tío golpetazo ridulo.gif
¡Gracias!
explicación
eso es la culpa de mi corrector automático.

nornen (Montri la profilon) 2020-januaro-08 16:19:09

No es más que una interjección. Sirve para expresar fastidio y enfado, quizá también sorpresa. Aunque seguro que se usa con "mis", creo que se usa más con "tus" y "sus" para expresar enfado de forma vehemente hacia las personas a las que se refiere. Ojo con usar esto en sitios donde no hay confianza.
Comprendo. Aquí sin duda somos muy malhablados, pero nunca nos metemos con los muertos. Insultamos a la madre de nuestro interlocutor, a su persona y a toda su sangre, pero a los muertos no se les insulta y mucho menos se les defeca encima. ridulo.gif Por algo el día festivo más importante es el Día de los Muertos.
En España se dice, "a cada cerdo le llega su San Martín" para expresar que todo el mundo paga sus malas obras. En San Martín,11 de noviembre, es cuando tiene lugar la matanza tradicional del cerdo. Quizá los chapines hayan elegido el sábado por empezar como san y por ser fin de semana (el final de algo). Por lo que veo en la Wikipedia, en Francia se dice lo mismo que en España.
Seguro el refrán cambió debido a que aquí no se observa el día de San Martín, y por lo tanto no le sonaba a la gente.
Sé que los hispano-hablantes de America no siempre entenden el español de La Casa de Papel.
Es muy cierto. Cuando mi esposa y yo miramos La Casa De Papel en netflix, vimos los primeros dos episodios con subtítulos porque no entendíamos nada. Después de un par de episodios uno se acostumbra y ya se entiende casi todo sin subtítulos. También hay ocasiones donde ni los subtítulos ayudan, porque usan palabras que simplemente son desconocidas acá (o que tienen un significado completamente distinto). Pero el problema más grave es la pronunciación. Hablan ultrarrápido y para Guatemaltecos es difícil entender las sibilantes y otras consonantes. La S suena (para nuestros oídos) como Ŝ, la Z es diferente, la Y es otra, la LL es otra, etc. También la intonación (el "cantadito") cambia bastante.
No sé si lo mismo ocurre cuando Españoles miran programas latinos.

nornen (Montri la profilon) 2020-januaro-08 16:39:54

El campo semántico “huevo”

huevo: producto de los ovíparos; testículo

caer en los huevos: caer mal; caer en los nervios

a huevo(s) (debería ser: a uebos): seguramente; sin duda

de a huevo: excelente

huevera: recipiente para huevos

hueva: falta de ganas; falta de motivación

huevón: haragán

huevonear: no hacer nada; no hacer su trabajo

huevudo: atrevido

ahuevar: dar miedo, intimidar

huevear: hurtar

hueveada: hurto

hueveadera: hurto contínuo

- - - -
Aparte en Chile "huevón (weón)" quiere decir "tipo" y "hueva (weá)" quiere decir "cosa". Qué fome esta weá, weón!

novatago (Montri la profilon) 2020-januaro-09 00:56:05

nornen:
No sé si lo mismo ocurre cuando Españoles miran programas latinos.
Por supuesto la sensación es la misma. Que todas las z sean s ("me voy a cazar con tu hermana" en mi tierra no necesita contexto para entenderlo, en otras regiones españolas y americanas sí), que se llame de usted a los niños, palabras desconocidas, palabras conocidas con significado distinto (ver y mirar tienen el significado cambiado una palabra con la otra)... Pero también hay que diferenciar el género (televisivo) del que se trate. En una telenovela (que de América es casi lo único que nos llega) la forma de hablar siempre resulta estúpida e innecesariamente repetitiva sin importar si es española o hispanoamericana (o ecuatoguineana si es que existen) en otros géneros los diálogos están mejor trabajados pero no es lo mismo que esté dirigido a un público joven o adulto, por ejemplo, a la hora de incluir palabrotas (que aquí llamamos tacos y no se comen). En El Ministerio del Tiempo me quiere sonar que las palabrotas, en general, se decían con cuentagotas, y que por ejemplo, hijo de puta se decía "hideputa", aunque lo decía un personaje del siglo de oro, imagino que en aquella época se decía eso. Y también depende de la época en que se hizo la película o serie. No tengo la sensación de que tuviera muchos problemas para entender películas de Cantinflas o El Chavo del Ocho. También influye si los protagonistas son de barrios humildes o de zonas rurales específicas, en los que el vocabulario siempre será más difícil de entender para un extranjero.

Ĝis, Novatago.

Reen al la supro