去目錄頁

Prezento

lcsavb, 2020年12月26日

讯息: 9

语言: Esperanto

lcsavb (显示个人资料) 2020年12月26日下午4:46:11

Saluton kaj bonan vesperon!

Mia nomo estas Luko Amoramo kaj mi loĝos (loĝas) en la urbe (urbo) Sao Bernardo do Campo, Brazilo. Hodiaŭ estas la unue (unua) tago, ke mi lernas Esperanton. Mi estas kuracisto neŭrologa.

Mi havas kver (kvar) belaj gekatetoi (gekatetojn), ke tres ami. Ĝia nomoj estas Panterino, Leono Fernando Kato , Deniso kaj Malawi.

Mi estus feliĉita kun helpo por korekti miaj erroj.

Ĝis revido!

Zam_franca (显示个人资料) 2020年12月26日下午6:16:43

Saluton, kara lernanto!

(laŭ via profilo, vi parolas la anglan) : "I live in Sao Bernardo do Campo" = "Mi loĝas en Sao Bernardo do Campo". "I will live in Sao Bernardo do Campo" = "Mi loĝos en Sao Bernardo do Campo".

La korekta vorto estas "urbo", ne "urbe". "Urbe" estas adverbo, dum "urbo" estas nomo. Do vi devis uzis tie la vorton "urbo".

Ankaŭ atentu: bonvolu skribi "hodiaŭ estas la unua tago, ke...". "unua" estas adjektivo.

La vorto "kver" ne ekzistas, vi sendube deziris skribi "kvar" (4).

Kaj atentu la akuzativon okulumo.gif. La akuzativo estas, miaopinie, la plej malfacila parto de Esperanto por latinid-lingvanoj (homoj, kiuj parolas lingvon kiu estas ido de la latina, kiel la hispana, la franca aŭ la portugala). Bonvolu diri "Mi havas kvar katetojn". Sed ne timu la akuzativon, pri ĝi vi trankvile lernos en la kurso, kaj komprenos ĝian funkcion, interalie per praktika uzado.

Eĉ se vi faris plurajn erarojn, mi persone povis kompreni kvazaŭ ĉion, kion vi diris. Gratulon, kaj bonan lernadon ridulo.gif!

lcsavb (显示个人资料) 2020年12月26日下午8:16:24

Kara Zam_franca,

Dankon per helpi. Mi korekto (korrektis) las errojn (erarojn) kaj (mi?) estas viva por learni (lerni) Esperanton.

sergejm (显示个人资料) 2020年12月28日上午4:22:45

lcsavb:Kara Zam_franca,

Dankon per helpi. Mi korekto (korrektis) las errojn kaj (mi?) estas viva por learni Esperanton.
'Dankon pro helpo. Mi korektis la erarojn kaj pretas lerni Esperanton'

Rigardu vortaron por ĝusta skribo de vortoj. Mi ne tute komprenis, kion vi volis diri per 'estas viva'.

lcsavb (显示个人资料) 2020年12月28日下午1:08:11

Saluton, sergejm.

Vi povas klarigi la diferenco inter la propozicioj 'pri' kaj 'pro'?

Mi volis demonstracii per 'estas viva' mia ekscito per lerni Esperanton.

sergejm (显示个人资料) 2020年12月28日下午3:43:51

'por' signifas celon (por kio? - for what?), 'pro' kaŭzon (kial? - why?). Kiel mi scias, en la hispana kaj portugala oni ambaŭ tradukas 'por' - do atentu!
'pri' estas priskribo, angle 'about'. Hispane kaj portugale ankaŭ estas 'por'.

Pro manko de benzino en mia aŭto mi devas iri piede.
Por aĉeti benzinon por mia aŭto mi iras al benzinprovizejo.
Mi interesas pri prezo por benzino.

StefKo (显示个人资料) 2020年12月28日下午6:39:34

lcsavb:Saluton, sergejm.

Vi povas klarigi la diferenco inter la propozicioj 'pri' kaj 'pro'?

Mi volis demonstracii per 'estas viva' mia ekscito per lerni Esperanton.
"Vivigita" aŭ "ekscitiĝi".

Tiel: "Mi estas vivigita por lerni Esperanton" (se tiun ĉi vervon igis iu alia) aŭ "Mi komencas eksciti ĉe lerno de Esperanto". Mi pensas ke la dua frazo pli bone prezentas la spiritstaton de ĉiu komencanta esperantisto. okulumo.gif

Ĉe okazo: Kuraĝon! Vervon! Persiston!

lcsavb (显示个人资料) 2020年12月29日下午2:34:34

Dankon denove amikoj.
Tiel: "Mi estas vivigita por lerni Esperanton" (se tiun ĉi vervon igis iu alia) aŭ "Mi komencas ekscitiĝi ĉe lerno de Esperanto". Mi pensas ke la dua frazo pli bone prezentas la spiritstaton de ĉiu komencanta esperantisto.
Mi estas preskaŭ tiu (?) parto el entenaĵo. [Mi estas malaseguro se povas skribi tiel en Esperanto; mi volis vere diri: I'm not in that part of my learning yet, I'm almost there]
Ĉe okazo: Kuraĝon! Vervon! Persiston!
Sendubo ĉar Esperanto estas tre bela kaj genia lingvo.

sergejm (显示个人资料) 2020年12月29日下午10:25:23

Mi estas preskaŭ en tiu parto de mia lernado - komparu vian anglan tradukon, kie estas in
Mi estas malasekura... - atentu, ĉu necesas -a-o, ne ĉiam oni povas fari substantivon ŝanĝante -a al -o, iam oni devas enmeti sufikson, -ulo ĉi tie.
(Estas) sendube, ĉar Esperanto ... - simile, devas esti adverbo ĉi tie.

回到上端