前往目錄

Frases célebres

貼文者: galvis, 2007年4月16日

訊息: 32

語言: Esperanto

yenitza (顯示個人資料) 2007年4月28日下午12:39:07

sal.gif
galvis:Hola, saludos a todos. Mi tema trata de :
frases que producen en nosotros algún tipo de efecto especial. Depende, a veces, de nuestro estado emocional al momento de leerlas o escucharlas.
Pueden hallarse en libros, programas de televisión, conversaciones,etc. Las hay de todas clases, pero en general son inspiradoras e instructivas.
Aquí va una muestra :
¡Hay tantas cosas en la vida más importantes que el dinero ! Pero cuestan tanto!
Anónimo
hola galvis,
saludos a todos, me gusta la propuesta, lamento no saber esperanto, me gustaria intercambiar ideas acerca de este tema, pero no puedo comprender mucho ni escribir con coherencia en esperanto, sin embargo intentare traducir mientras aprendo, y tambien los felicito por ser tan constantes en este foro, me agradan mucho

abrazos sal.gif

Terurĉjo (顯示個人資料) 2007年4月28日下午1:33:04

Mi denove forgesis Esperanton! ploro.gif

Verŝajne, tio estas Ido!

kiermel (顯示個人資料) 2007年4月28日下午5:59:54

Kiel mi ne scias bona Esperanton, Mi faras aŭtomata traduko. Mi esperas ke la traduko esti komprenebla. Sola estas Eksperimento. Pardonu!

yenitza diris:
Saludos a todos, me gusta la propuesta, lamento no saber esperanto, me gustaría intercambiar ideas acerca de este tema, pero no puedo comprender mucho ni escribir con coherencia en esperanto, sin embargo intentare traducir mientras aprendo, y también los felicito por ser tan constantes en este foro, me agradan mucho
Saluton al ĉiuj, mi ŝatas la proponon, Min bedaŭras ne scii Esperanton, Mi volus interŝanĝi ideoj pri ĉi tiu temo, sed mi povas ne interpreti nek skribi sur kun kohereco Esperanto, tamen Mi provos traduki dum Mi lernas, kaj ankaŭ Mi gratuli ilin esti sekve konstanta je tio forumo, ili plaĉas al mi multan.

Terurĉjo (顯示個人資料) 2007年4月28日下午8:15:20

Saluton, Kiermel!
Dankon por via peno traduki Yenitzan mesaĝon. Via traduko estas komprenebla, sed serte ne tre ĝusta, ĉar, kiel vi diris, vi tradukis iom aŭtomate.
Mi provos iom korekti tiun mesaĝon, tradukitan de vi.
Glor'al Dio, mi ree konas Esperanton!!!
Yenitza, tradukita de Kiernel,:Saluton al ĉiuj, mi ŝatas la proponon. Bedaŭrinde, mi ne scias Esperanton. Mi volus interŝanĝi ideojn pri ĉi tiu temo, sed mi ne povas traduki aŭ skribi tie ĉi en komprenebla ĝusta Esperanto, tamen Mi provos traduki dum Mi lernas, kaj ankaŭ Mi deziras al ĉiuj esti konstantaj en tiu ĉi forumo, ili multe plaĉas al mi.
Mendacapote, ĉu mi ĝuste faris duopan tradukon?

yenitza (顯示個人資料) 2007年4月28日下午10:10:09

kiermel:Kiel mi ne scias bona Esperanton, Mi faras aŭtomata traduko. Mi esperas ke la traduko esti komprenebla. Sola estas Eksperimento. Pardonu!

yenitza diris:
Saludos a todos, me gusta la propuesta, lamento no saber esperanto, me gustaría intercambiar ideas acerca de este tema, pero no puedo comprender mucho ni escribir con coherencia en esperanto, sin embargo intentare traducir mientras aprendo, y también los felicito por ser tan constantes en este foro, me agradan mucho
Saluton al ĉiuj, mi ŝatas la proponon, Min bedaŭras ne scii Esperanton, Mi volus interŝanĝi ideoj pri ĉi tiu temo, sed mi povas ne interpreti nek skribi sur kun kohereco Esperanto, tamen Mi provos traduki dum Mi lernas, kaj ankaŭ Mi gratuli ilin esti sekve konstanta je tio forumo, ili plaĉas al mi multan.
DANKON KIERMEL KAJ SALUTON AL VIN

ESTAS BONE REKONTI BONAN PERSONOJ ĈE LA FORUMO, MI ESTAS NUN PLI ĜOJA VIDANTE VIAN BONAN AKCIO, MI PROVAS LERNI RAPIDE,
KAJ GALVIS MIAN FRAZO ESTAS

" Quien no comprende una mirada tampoco comprenderá una larga explicación".

GALVIS KAJ KIERMEL , MI PETAS VIAN HELPO EN LA TRADUKADO..

okulumo.gif

galvis (顯示個人資料) 2007年4月28日下午10:59:42

Mia traduko estas :

Tiu kiu ne komprenas rigardon, ankaŭ ne komprenos longan klarigadon.

Mendacapote (顯示個人資料) 2007年4月28日下午11:10:05

Mendacapote, ĉu mi ĝuste faris duopan tradukon?
Jes, vi bonege "tradukis"!

Terurĉjo (顯示個人資料) 2007年4月29日上午12:12:18

Mendacapote:
Mendacapote, ĉu mi ĝuste faris duopan tradukon?
Jes, vi bonege "tradukis"!
Mi ne "dubis" tion. lango.gif

kiermel (顯示個人資料) 2007年4月29日上午9:36:25

Dankon terurĉjo en via traduko rideto.gif

Mi povas legi, sed eĉ mi ne skribas bone. Mi lernas esperanton ekde unu semajno. Antaŭ longe mi lernis iomete, sed mi forgesis multan.

Yenitza, ne skibas majusklo (granda litero). Estas kvazaŭ vi krias.

Pardono al min en mian erarojn.

bluaMauritius (顯示個人資料) 2007年11月7日下午4:15:20

Terurĉjo:
galvis:Hola, saludos a todos. Mi tema trata de:frases que producen en nosotros algún tipo de efecto especial. Depende, a veces, de nuestro estado emocional al momento de leerlas o escucharlas.
Pueden hallarse en libros, programas de televisión, conversaciones,etc. Las hay de todas clases, pero en general son inspiradoras e instructivas.
Aquí va una muestra :
¡Hay tantas cosas en la vida más importantes que el dinero ! Pero cuestan tanto! Anónimo
Mi eĉ ektimis, ke mi forgesis Esperanton!
Glor'al Dio, mi eraris.
Rp.:
Teruczjo havis malbonan, vere preman inkubon, shi-li pensis ke la mondo jam Linguniĝis... (Linguna estas li-shia speciala hanto kaj fantóm de songjo).

Ja certe estas bone, foj-foje rigardi en texton Hispanan kaj en texton Italianan,
por vidi ke Esperanto tute ne estas io tia kio Hispana au Itala, kiel asertis en alia fórum iu kundiskutanto (estis en la Germana fórumo, mi kredas; kaj tiu kunsuferanto jam pro lo nemalmulto [(non-paulo)] de Latin- au Francedevenai vokabloj de Esperanto bedauron esprimis dirante, Esperanto aspektasu ([lauaspektas, lauaserte aspektas, konjuktivo de la dubo pro fremda opinio]) kiel preskau la Itala au Hispana. Ne, ne estas tiel. Do iu superprefero de tiuj landoj per Esperanto ne okazas. Bone ke gjustatempe forumanto Galvis pri tio rekonsciigis nin.
La Hispana vere estas - same ankau la Italiana - iu totaltute alia afero.
---hdito ~*~

回到上端