ورود به محتوا

Oni umas je ajno

از ora knabo, 3 دسامبر 2007

پست‌ها: 11

زبان: Esperanto

ora knabo (نمایش مشخصات) 3 دسامبر 2007،‏ 15:11:17

En iu libro mi vidis la frazon "Oni umas je ajno". Ĉu ĝi estas gramatike korekta kaj, se jes, ĉu vi povus traduki ĝin en via gepatra lingvo?

Matthieu (نمایش مشخصات) 3 دسامبر 2007،‏ 19:34:11

Ĝi ja estas gramatike korekta... Sed mi ne komprenas ĝin.

Mielo (نمایش مشخصات) 3 دسامبر 2007،‏ 20:44:58

ora knabo:En iu libro mi vidis la frazon "Oni umas je ajno". Ĉu ĝi estas gramatike korekta kaj, se jes, ĉu vi povus traduki ĝin en via gepatra lingvo?
Ĉu se mi tradukos hungare, ĉu vi komprenos ? rido.gif

white knight (نمایش مشخصات) 4 دسامبر 2007،‏ 9:13:42

Ĝi ja estas gramatike korekta... Sed mi ne komprenas ĝin.
Ankaŭ mi ne!

Ĉu iu ajn povas traduki la frazon en la germanan aŭ anglan lingvon?

novatago (نمایش مشخصات) 4 دسامبر 2007،‏ 14:32:34

ora knabo:En iu libro mi vidis la frazon "Oni umas je ajno". Ĉu ĝi estas gramatike korekta kaj, se jes, ĉu vi povus traduki ĝin en via gepatra lingvo?
Ĉu vi havas la kuntekston de la frazo?. Se estas tiel, bonvole sribu ĝin.

Ĝis novatago.

stefanspaul (نمایش مشخصات) 4 دسامبر 2007،‏ 17:27:52

Ĉu vi memorigas nomon de la libro?
Mi ne havas iun ideon kio tion povus signifi. demando.gif

Terurĉjo (نمایش مشخصات) 4 دسامبر 2007،‏ 21:01:20

ora knabo:En iu libro mi vidis la frazon "Oni umas je ajno". Ĉu ĝi estas gramatike korekta kaj, se jes, ĉu vi povus traduki ĝin en via gepatra lingvo?
Mi opinias, ke la traduko estas: "Oni okupiĝas pri io ajn" aŭ "Oni okupiĝas pri ajnaj aferoj". Ĉu estas pli kompreneble?
Ruse mi dirus: "Чем бы дитя ни тешилось rideto.gif".

white knight (نمایش مشخصات) 5 دسامبر 2007،‏ 13:06:34

"Oni okupiĝas pri ajnaj aferoj"
Ho jes, tio estas pli kompreneble.
Do germane estus: Man beschäftigt sich mit (irgend) etwas.
Bone!

Terurĉjo (نمایش مشخصات) 5 دسامبر 2007،‏ 19:14:17

OK:En iu libro mi vidis la frazon "Oni umas je ajno".
Terurĉjo:Ruse mi dirus: "Чем бы дитя ни тешилось rideto.gif".
Mia antaŭa traduko malbonis kaj ne plaĉas al mi, mi finfine trovis pli taŭgan:"...груши околачивают".
Mi feliĉas, ĉar mi nun konas ankoraŭ unu esperantan sakraĵon.

rosto (نمایش مشخصات) 6 دسامبر 2007،‏ 14:57:47

En Sibirio pli uzata estas "балду пинают".
Vi, Terurĉjo, bone klarigis.

بازگشت به بالا