讯息: 24
语言: English
roint (显示个人资料) 2011年10月5日上午3:06:07
"By eternity I [mean] existence itself, insofar as it is conceived to follow necessarily from the definition alone of the eternal thing."
Could you use "tiel, kiel" here, "tiom, kiom", or "tiugrade", or all three, any why?
sudanglo (显示个人资料) 2011年10月5日下午12:06:35
Turning 'tiomgrade' into a phrase we get 'en tioma grado' - not 'en tiom(e) grado' or 'en tiom grado'.
'Stacidomo' and 'bushaltejo' might be analized as 'stacia domo' and 'busa haltejo'. But even if that analysis is faulty, by what rule in Esperanto can't you combine noun-roots?
Anyway, for me, Dark Weasel, there is clearly a useful difference in meaning between 'tiugrade ke' and 'tiomgrade ke' - isn't there?
darkweasel (显示个人资料) 2011年10月5日下午2:47:26
sudanglo:IMO this is dubious since tiom is a vorteto in itself, so it’s not very natural to interpret it as an adjective when it’s the first part of a compound.
Turning 'tiomgrade' into a phrase we get 'en tioma grado' - not 'en tiom(e) grado' or 'en tiom grado'.
sudanglo:'Stacidomo' and 'bushaltejo' might be analized as 'stacia domo' and 'busa haltejo'. But even if that analysis is faulty, by what rule in Esperanto can't you combine noun-roots?These are another type of compound. PMEG distinguishes kombinoj like stacidomo and bushaltejo from vortigoj like tiugrade or anglalingva. I suggest you read through Vortfaraj principoj.
sudanglo (显示个人资料) 2011年10月6日上午10:01:21
These categories (as listed in PMEG) are very much a post hoc analysis of the application of the fundamental principle that Esperanto admits the simple combination of roots, where this is useful and intelligible.
The fact that 'tiom' is a free-standing root doesn't seem to me to be of much relevance with regard to the admissibility or otherwise of a compound.
I'm not even sure that 'tielmaniere' violates any rule of combination. I would probably not use it myself, but if it conveys a nuance beyond 'tiumaniere', tiamaniere' and 'tiel' then it seems justified.
By the way, notice that we say both 'tiel' and 'tiele'.
'Tiomgrade ke' seems to me perfectly to capture the idea of 'to the extent that' or 'in so much as'.
If I understand the argument that has been given for rejecting 'tielmaniere', then in the same way you should reject 'prilumi' since you can't say pri lumi as two separate words.