Contribuții/Mesaje: 39
Limbă: Esperanto
marcuscf (Arată profil) 7 octombrie 2011, 13:56:37
La ideo ne estas entute malbona, sed la kombino de la reformoj ja aspektis stranga kaj troa.
Precipe neŝanĝinda estas la vortaro, laŭ mi. Oni povas rapide relerni kelkajn regulojn kaj oftegajn vortojn, sed la vortprovizo estas daŭra lernado, kiu devas ne esti forĵetita. Tio ankaŭ malebligas drastajn ŝanĝojn al la alfabeto (vidu la ekzemplon de «vizaĝo», kiu fariĝis «visago» pro manko de «ĝ»).
sergejm (Arată profil) 7 octombrie 2011, 14:26:37
Ŝak:Estas ne pliĝustigo de la frazo, sed ekspliko ke ordinara artikolo ne pliĝusitiĝus la frazon.
Oni povas pliĝustigi tiun frazon per multaj rimedoj. Tamen tiu frazo estas ambigua, kaj unu el kialoj de tio estas manko de artikoloj en la rusa.
Ambaŭ frazoj
"la trafo de misilo ne estis la kaŭzo de la falo de la aviadilo."
kaj
"iu* trafo de misilo ne estis la kaŭzo de la falo de la aviadilo." [kie ui* estas nedifina aktikolo]
ne trafas tio kion onu volis diri, sed
"us* trafo de misilo ne estis la kaŭzo de la falo de la aviadilo." [kie us* estas kondiĉa/supoza aktikolo]
Sed kondiĉa artikolo ankaŭ mankas en angla, franca, germana, hispana ktp.
Sxak (Arată profil) 7 octombrie 2011, 14:32:09
sergejm:Estas ne pliĝustigo de la frazo, sed ekspliko ke ordinara artikolo ne pliĝusitiĝus la frazon.Viu kiu skribis tiu Сподвижник:
Ambaŭ frazoj
"la trafo de misilo ne estis la kaŭzo de la falo de la aviadilo."
kaj
"iu* trafo de misilo ne estis la kaŭzo de la falo de la aviadilo." [kie ui* estas nedifina aktikolo]
ne trafas tio kion onu volis diri, sed
Значит попадание было?
(Sevve do (la) trafo estis?)
Li ne povus tion aserti, se tie estus nedifinita artikolo.
Kaj certe se la rusa uzus artikolojn, la artikolo tie estus nedifinita
sergejm (Arată profil) 7 octombrie 2011, 19:55:58
Ŝak:Viu kiu skribis tiu Сподвижник:En traduko de la frazo de Сподвижник oni metu artikolon "la" - tio en estas duba, ke li uzis vorton "trafo" en difina senco.
Значит попадание было?
(Sevve do (la) trafo estis?)
Li ne povus tion aserti, se tie estus nedifinita artikolo.
Kaj certe se la rusa uzus artikolojn, la artikolo tie estus nedifinita
La dubo estas en la frazo, citita de li - sed tie necesus kondiĉa artikolo. Kaj fakte, tiu artikolo ("бы") estas en rusa lingvo! En literatura lingvo oni metu "бы" post "могло"(povis/povus), sed en parola lingvo oni metas gin en aliajn lokoj, post tiu vorto en kiu oni dubas:
«попадание БЫ ракеты БЫ в данном случае БЫ не могло БЫ стать БЫ причиной крушения лайнера»
Sxak (Arată profil) 8 octombrie 2011, 01:00:35
cellus (Arată profil) 8 octombrie 2011, 17:37:28
Estas interese ke la adjektivoj en interlingua ankaŭ finiĝas en -e. Eble Zamenhof ne povus elekti -i por adjektivoj kiel en occidental kaj novial, ĉar tiu finaĵo jam havis la funkcion de pluralo tiel en la de Zamenhof reformita esperanto kiel en la reformita esperanto kiun oni nomas "Ido".
Kjell R
barat (Arată profil) 8 octombrie 2011, 17:51:07
dobri (Arată profil) 9 octombrie 2011, 09:40:52
zan (Arată profil) 11 octombrie 2011, 07:45:01
La japana lingvo ne havas artikolon, sed ni povas montri alimaniere konatecon de substantivo kaj eĉ aliajn signifojn de artikolo "la". Por ni la uzmaniero de "la" estas malfacila pro la diferenco de esprim-manieroj, ne pro manko de la ideo. Se Esperanto ne havus la artikolon, oni bezonus alian regulon por montri konatecon.
Na ulicy zobaczyłem kobietę. = iun virinon.Tio estas bona maniero por montri konatecon. Ĉar homoj nature prezentas unue konatan informon kaj poste novan informon. Do, la unua vorto "Kobietę" povas esti "la virinon", sed la lasta "kobietę" povas esti "iun virinon".
Kobietę zobaczyłem na ulicy. = la virinon
Sed se oni aplikus ĉi tiun manieron al Esperanto, oni bezonus novan regulon: Oni unue diru konatan informon, difinan substantivon.
barat (Arată profil) 11 octombrie 2011, 07:58:05
zan:Mi opinias, ke kaj la artikolo kaj akuzativo utilas en Esperanto. Se ili ne estus, Esperanto ne funkcius kiel nun.Pola lingvo estas tre komplika kaj ĝiaj metodoj ne taŭgas bone por esperanto (pola ja ne estas kaj ne estu internacia!), kiu devas esti simpla kaj faĉila por plejmulto da homoj.
La japana lingvo ne havas artikolon, sed ni povas montri alimaniere konatecon de substantivo kaj eĉ aliajn signifojn de artikolo "la". Por ni la uzmaniero de "la" estas malfacila pro la diferenco de esprim-manieroj, ne pro manko de la ideo. Se Esperanto ne havus la artikolon, oni bezonus alian regulon por montri konatecon.Na ulicy zobaczyłem kobietę. = iun virinon.Tio estas bona maniero por montri konatecon. Ĉar homoj nature prezentas unue konatan informon kaj poste novan informon. Do, la unua vorto "Kobietę" povas esti "la virinon", sed la lasta "kobietę" povas esti "iun virinon".
Kobietę zobaczyłem na ulicy. = la virinon
Sed se oni aplikus ĉi tiun manieron al Esperanto, oni bezonus novan regulon: Oni unue diru konatan informon, difinan substantivon.