Al la enhavo

Truthiness

de pikolas, 2011-oktobro-08

Mesaĝoj: 23

Lingvo: English

RiotNrrd (Montri la profilon) 2011-oktobro-09 16:08:26

Actually, since it's all about things "feeling" true (rather than being true), perhaps "versento" (or "versenteco") would be more appropriate.

I agree that it is difficult to encompass the jokey feeling of the word "truthiness" in Esperanto. I imagine that is common in translating comedy, regardless of the language.

Cisksje (Montri la profilon) 2011-oktobro-09 19:22:01

Cisksje:
darkweasel:
Cisksje:
tending to truth
Seems you actually wanted to use -em and not -um...?
Pass. Will consult the long neglected books - not to ascertain the correctness of your suggestion, but do discover if I did in fact mean to say what I said. okulumo.gif
Had a look at the books: -um- is definitely what I meant but I did overextend its meaning into -em- which I quite forgotten about.

I agree with sudanglo, "truthiness" is a ghastly word, but looking at 'verumeco' on its own, how would you translate that into English?

sudanglo (Montri la profilon) 2011-oktobro-10 10:58:23

Esperanto definitely has a literal quality in the sense that Esperanto translations tend to lay bare the meaning of the word in the other language (with some precizigo).

And example from a recent thread would be translating 'cute' as 'aminda' or 'dorlotinda'.

However contemplating the reality of translating an article on 'truthiness', perhaps one might be literally literal and render it as 'Ver-a-eco', explaining later how this word is to be interpreted.

Further to my comment on how 'verŝajna/e' has already acquired a specific meaning of 'probably' or 'seemingly so', I note that there would be no barrier to using 'Ŝajnvero', though this immediately seems to imply that the speaker knows that the proposition in question is not true.

However, this kunmetaĵo could be most useful in articles on say the 'ŝajnveroj' of the Afghan invasion.

Could an idea that was 'truthy' be described as 'ŝajnvera'?

Reen al la supro