Messaggi: 29
Lingua: English
barat (Mostra il profilo) 12 ottobre 2011 13:12:32
cFlat7:"Porkon manĝis" ...As far as I know there is no such rule for manĝis (Japanese may have it, but unfortunatelly esperanto is different). You can leave out subject like this:
I know that the subject in Esperanto is required as has been pointed out*. But theoretically, if left out, it can often be determined from context. This is done all the time in Japanese. Moreover, if left out, couldn't the convention (theoretically) be that 'oni' is the subject?
La porkon [oni] manĝis.
*Is this from the Fundamento or is it just a 'rule' that has arisen from usage?
Ili drinkadis la tutan nokton, eĉ porkon manĝis...
cFlat7 (Mostra il profilo) 12 ottobre 2011 15:38:41
A: Kion li faris?
B: Porkon mangxis.
kefga_x (Mostra il profilo) 12 ottobre 2011 15:39:25
That said, I think it is perfectly understandable the way cFlat7 explained it, regardless of any official rules.
I don't know how that works for everyone here, and I'm far from any kind of expert in Esperanto, but if I were a bigger part of Esperanto, I would have no problem for different, if not a bit unusual, structures. Otherwise it seems we're pushing a grammar that we're used to rather than what could be allowed. If I'm wrong on any of this though, don't be afraid to call me an idiot!
ceigered (Mostra il profilo) 12 ottobre 2011 15:40:09
--
@ Barat, what he's saying is in Japanese you can just leave out pronouns whenever you like as long as there's *some* context (to anyone wondering, Esperanto doesn't work anywhere near like Japanese in this regard - it's safer to always use pronouns, or use things like "manĝante", or reword things to sound interesting. Barat's example is a great example of how to do it).*
*this is mostly for the sake of non-pro-drop language speakers, who might not understand any usages. But on this page of the thread, I can't see anything that looks bad at all anyway, and everyone should be able to understand things like "Kion li manĝis?" "manĝis porkon", although perhaps saying "li manĝis porkon" is helpful since it shows you understood the question by repeating it. Then again, on the other hand, why even put in "manĝis"? Just say "porko"
erinja (Mostra il profilo) 12 ottobre 2011 15:53:23
---
Regarding "oni", by definition it's used when you don't know the pronoun. It's a little like saying "someone" in English. But lots of people also use it as a sort of neutral pronoun, maybe in a case where you have another pronoun in mind, but you don't want to call out a specific person.
For example, if I know that John left the door open and the cat escaped, or if I suspect it, I might still say "Oni lasis la pordon malfermita" ("One left the door open"), even though I might be sure it was him, so not to accuse him in particular.
Or if I am hoping that someone in particular will do something, I might say "Oni devos fari la taskon" (One will have to do the task), and then let someone volunteer, rather than asking someone in particular to do it.
barat (Mostra il profilo) 12 ottobre 2011 16:00:30
cFlat7:It's not that Japanese has a rule for manĝi, it works like that in Japanese for verbs in general. If the listener will know what the subject is, no need to restate it. This, I believe, is mostly in conversational situations and I don't see why it can't work (theoretically) in some situations in Eo, e.g.A: Kion li faris?
A: Kion li faris?
B: Porkon manĝis.
B: Manĝadon de porko.
cFlat7 (Mostra il profilo) 13 ottobre 2011 04:32:46
barat:Ah Barat, very good. This highlights something interesting. My intention was to ask "What activity is he doing". I wrote "Kion li faris", which I now realize would typically be interpreted as "what thing did he make?" (which asks that the answer be a noun).cFlat7:It's not that Japanese has a rule for manĝi, it works like that in Japanese for verbs in general. If the listener will know what the subject is, no need to restate it. This, I believe, is mostly in conversational situations and I don't see why it can't work (theoretically) in some situations in Eo, e.g.A: Kion li faris?
A: Kion li faris?
B: Porkon manĝis.
B: Manĝadon de porko.
I suppose I should have said "Kio li faris"? in order get a verb as the answer. Or is this even proper? Perhaps "Kio li agis?" or something.
barat (Mostra il profilo) 13 ottobre 2011 05:26:31
- Li manĝis porkaĵon / manĝadon de porkaĵo.
You can not say:
Kio li faris?
This is not good at all.
cFlat7 (Mostra il profilo) 13 ottobre 2011 06:12:36
I suppose the question could be:
'Kio estas la ago, kiun li agis?'
But this still doesn't seem right. Maybe:
'Kiel li agis?'
But this is asking more about how he is acting (e.g. slow, fast, awkwardly), not what it is he is doing.
In English I could just say, 'What was he doing?'
So maybe, 'Kio li estis faranta?'
But isn't that the same as, 'Kio li faris?'
darkweasel (Mostra il profilo) 13 ottobre 2011 06:35:17
cFlat7:Of course it’s the same, and it’s equally wrong because you need kion.
So maybe, 'Kio li estis faranta?'
But isn't that the same as, 'Kio li faris?'