La...
viết bởi MiEstasDavid, Ngày 12 tháng 10 năm 2011
Tin nhắn: 9
Nội dung: English
MiEstasDavid (Xem thông tin cá nhân) 08:40:34 Ngày 12 tháng 10 năm 2011
Miland (Xem thông tin cá nhân) 08:51:16 Ngày 12 tháng 10 năm 2011
1. Certainly use it when you would use the English "the".
2. It can be used before possessive pronouns, e.g. "Here's your room and here's mine". Jen via ĉambro kaj jen la mia. For some more examples, see PMEG (3rd box).
3. It can be used instead of possessive pronouns, e.g. "he raised his hand", li levis la manon = li levis sian manon.
4. Names of languages e.g. French = la franca (the word "language" is understood implicitly at the end).
5. It can used for speaking of things in the abstract, e.g. "humanity" is la homaro. This last one is more difficult, so I wouldn't worry about it too much for now, if you're not sure.
Kirilo81 (Xem thông tin cá nhân) 09:44:46 Ngày 12 tháng 10 năm 2011
Miland:2. It can be used before possessive pronouns, e.g. "he raised his hand", li levis la manon = li levis sian manon.Not before ("*Li levis la sian manon" is impossible), but instead.
Miland:4. It can used for speaking of things in the abstract, e.g. "humanity" is la homaro. This last one is more difficult, so I wouldn't worry about it too much for now, if you're not sure.humanity = humaneco; homaro = mankind (or is there a second, less abstract use of "humanity"?)
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 11:20:18 Ngày 12 tháng 10 năm 2011
'Ĉu vi havas la monon?' is a quite different question to 'Ĉu vi havas monon?'
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 11:27:59 Ngày 12 tháng 10 năm 2011
Kirilo81:(or is there a second, less abstract use of "humanity"?)Seems so.
Kirilo81 (Xem thông tin cá nhân) 12:11:33 Ngày 12 tháng 10 năm 2011
"Remarque. ― L’emploi de l’article est le même qu’en français ou en allemand. Mais les personnes auxquelles il présenterait quelque difficulté peuvent fort bien ne pas s’en servir."
"Примѣчаніе. Употребленіе члена такое же, какъ въ языкахъ нѣмецкомъ, французскомъ и другихъ. Лица, для которыхъ употребленіе члена представляетъ трудности, могутъ совершенно его не употреблять."
(lacking in the english, german, and polish version)
So, if in doubt, don't use the article.
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 12:48:52 Ngày 12 tháng 10 năm 2011
Kirilo81:... but it’s there in the Ekzercaro, §27:
(lacking in the english, german, and polish version)
La personoj, kiuj ne komprenas la uzadon de
la artikolo (ekzemple rusoj aŭ poloj, kiuj ne scias alian
lingvon krom sia propra), povas en la unua tempo tute ne uzi la
artikolon, ĉar ĝi estas oportuna sed ne
necesa.
Miland (Xem thông tin cá nhân) 13:59:54 Ngày 12 tháng 10 năm 2011
Kirilo81:Not before ("*Li levis la sian manon" is impossible), but instead.Thanks, both are possible but with different examples; I've corrected the message.
MiEstasDavid (Xem thông tin cá nhân) 22:02:23 Ngày 12 tháng 10 năm 2011