Съобщения: 46
Език: Português
Kvin_Ksab (Покажи профила) 26 януари 2012, 16:05:28
flipe:A expressão "bala perdida" pode ser traduzida como "perdiĝinta kuglo/sencela kuglo"?Pra mim os dois estão corretos, mas acho que "sencela kuglo" é mais direto, deixando claro que trata-se de um projétil sem alvo definido.
No primeiro caso pode significar "bala (de comer) perdida. Certo?
flipe (Покажи профила) 26 януари 2012, 17:00:54
Kvin_Ksab:No primeiro caso pode significar "bala (de comer) perdida. Certo?Eu acho que nessa parte não, pois bala (munição) e bala (doce) tem claros nomes diferentes em Esperanto, a segunda em esperanto pode ser dita como "dropso", "sukeraĵeto" e "bombono". O que eu fico em dúvida é que "sencela" da a ideia de "sem objetivo", mas não é bem isso, o que acontece de fato é que atiram, o projétil não atinge seu objetivo e por fim acaba pegando um alvo não objetivado, por isso imaginei "sencela", pensei também em "erarcela"
Kvin_Ksab (Покажи профила) 26 януари 2012, 18:05:44
flipe:Verdade, essa da bala eu nem lembrei que poderia haver algo mais específico...Kvin_Ksab:No primeiro caso pode significar "bala (de comer) perdida. Certo?Eu acho que nessa parte não, pois bala (munição) e bala (doce) tem claros nomes diferentes em Esperanto, a segunda em esperanto pode ser dita como "dropso", "sukeraĵeto" e "bombono". O que eu fico em dúvida é que "sencela" da a ideia de "sem objetivo", mas não é bem isso, o que acontece de fato é que atiram, o projétil não atinge seu objetivo e por fim acaba pegando um alvo não objetivado, por isso imaginei "sencela", pensei também em "erarcela"
Mas sei lá, depende muito do contexto...
Talvez dizer simplesmente "perdita kuglo" já fosse o suficiente para ser bem compreendido, o que acha?
Editado:
Agora me veio a palavra "forcela" (ou "forcelinta", não sei ao certo), que seria algo como "fora do alvo"... Mais adequado, não?
flipe (Покажи профила) 27 януари 2012, 00:35:38
Kvin_Ksab:Agora me veio a palavra "forcela" (ou "forcelinta", não sei ao certo), que seria algo como "fora do alvo"... Mais adequado, não?Para o brasileiro talvez seria claro, mas e para o africano, asiático, europeu? Tarefa complicada!
pikolas (Покажи профила) 05 февруари 2012, 16:24:19
Não a fruta, mas o termo usado para uma pessoa que oferece seu nome para encobertar outrem.
http://pt.wikipedia.org/wiki/Laranja_%28indiv%C3...
Kvin_Ksab (Покажи профила) 05 февруари 2012, 19:03:24
pikolas:Como traduziríamos "laranja"?Tendo em vista o motivo de se usar a palavra laranja nesse contexto:
Não a fruta, mas o termo usado para uma pessoa que oferece seu nome para encobertar outrem.
http://pt.wikipedia.org/wiki/Laranja_%28indiv%C3...
"Alguém desavisado (ingênuo) que oferece seu nome e (ou) imagem,
sob pena de falsidade ideológica, declarações falsas, para acobertar
ações ilegais de terceiros, ganhando geralmente mínimas
vantagens.
Depois de usado e usufruídas as vantagens é descartado como uma
laranja, que colhida é descascada, chupada, comida e jogada fora !"
Penso que dizer "oranĝo" não estaria de todo errado.
Não sei se é uma expressão regional daqui do Brasil, mas mesmo que fosse acho que poderia ser usada sem problema.
Sendo que também existe a expressão "testa de ferro" que tem praticamente o mesmo significado. Que traduzido literalmente seria algo como "frunto el fero".
Aí vai depender de você escolher qual melhor se encaixa no contexto.
Espero ter ajudado.
flipe (Покажи профила) 06 февруари 2012, 01:44:54
pikolas:Como traduziríamos "laranja"?Eu procurei pelo termo, e percebi que em francês, inglês e alemão, o termo é usado literalmente como "homem/pessoa de palha", logo, pelo princípio de internacionalização do Esperanto, creio que poderia ser usado o termo "pajlohomo", porém esse também representa a "falácia do espantalho".
o termo "testa-de-ferro" segundo o VTF é "simbola estro" ou "nom-pruntulo", porém esse termo é mais usado para quando alguém sabe o que faz, enquanto laranja é mais usado para alguém que está sendo ludibriado.
flipe (Покажи профила) 16 февруари 2012, 22:19:40
flipe (Покажи профила) 22 юли 2012, 16:03:22
Ex: Gosto de narração da rádio.
dombola (Покажи профила) 24 юли 2012, 17:16:24
flipe:Como se diz "narração" em esperanto no sentido de narração esportiva?As raízes envolvidas são rakont- e raport-.
Ex: Gosto de narração da rádio.
rakonti (tr.) = contar, narrar, descrever, referir, relatar, historiar.
rakonto = conto, narração, relato, narrativa.
raporti (tr.) = 1 relatar, referir, comunicar. 2 fazer relatório de.
raporto = 1 relatório, relato. 2 reportagem.
Assim temos:
narração esportiva = sporta raporto.
Gosto de narração de rádio. = Mi ŝatas radiraporton.
Eis exemplo do uso do termo raporto com o sentido de narrativa/reportagem sobre um evento.