Missatges: 46
Llengua: Português
Kvin_Ksab (Mostra el perfil) 26 de gener de 2012 16.05.28
flipe:A expressão "bala perdida" pode ser traduzida como "perdiĝinta kuglo/sencela kuglo"?Pra mim os dois estão corretos, mas acho que "sencela kuglo" é mais direto, deixando claro que trata-se de um projétil sem alvo definido.
No primeiro caso pode significar "bala (de comer) perdida. Certo?
flipe (Mostra el perfil) 26 de gener de 2012 17.00.54
Kvin_Ksab:No primeiro caso pode significar "bala (de comer) perdida. Certo?Eu acho que nessa parte não, pois bala (munição) e bala (doce) tem claros nomes diferentes em Esperanto, a segunda em esperanto pode ser dita como "dropso", "sukeraĵeto" e "bombono". O que eu fico em dúvida é que "sencela" da a ideia de "sem objetivo", mas não é bem isso, o que acontece de fato é que atiram, o projétil não atinge seu objetivo e por fim acaba pegando um alvo não objetivado, por isso imaginei "sencela", pensei também em "erarcela"
Kvin_Ksab (Mostra el perfil) 26 de gener de 2012 18.05.44
flipe:Verdade, essa da bala eu nem lembrei que poderia haver algo mais específico...Kvin_Ksab:No primeiro caso pode significar "bala (de comer) perdida. Certo?Eu acho que nessa parte não, pois bala (munição) e bala (doce) tem claros nomes diferentes em Esperanto, a segunda em esperanto pode ser dita como "dropso", "sukeraĵeto" e "bombono". O que eu fico em dúvida é que "sencela" da a ideia de "sem objetivo", mas não é bem isso, o que acontece de fato é que atiram, o projétil não atinge seu objetivo e por fim acaba pegando um alvo não objetivado, por isso imaginei "sencela", pensei também em "erarcela"
Mas sei lá, depende muito do contexto...
Talvez dizer simplesmente "perdita kuglo" já fosse o suficiente para ser bem compreendido, o que acha?
Editado:
Agora me veio a palavra "forcela" (ou "forcelinta", não sei ao certo), que seria algo como "fora do alvo"... Mais adequado, não?
flipe (Mostra el perfil) 27 de gener de 2012 0.35.38
Kvin_Ksab:Agora me veio a palavra "forcela" (ou "forcelinta", não sei ao certo), que seria algo como "fora do alvo"... Mais adequado, não?Para o brasileiro talvez seria claro, mas e para o africano, asiático, europeu? Tarefa complicada!
pikolas (Mostra el perfil) 5 de febrer de 2012 16.24.19
Não a fruta, mas o termo usado para uma pessoa que oferece seu nome para encobertar outrem.
http://pt.wikipedia.org/wiki/Laranja_%28indiv%C3...
Kvin_Ksab (Mostra el perfil) 5 de febrer de 2012 19.03.24
pikolas:Como traduziríamos "laranja"?Tendo em vista o motivo de se usar a palavra laranja nesse contexto:
Não a fruta, mas o termo usado para uma pessoa que oferece seu nome para encobertar outrem.
http://pt.wikipedia.org/wiki/Laranja_%28indiv%C3...
"Alguém desavisado (ingênuo) que oferece seu nome e (ou) imagem,
sob pena de falsidade ideológica, declarações falsas, para acobertar
ações ilegais de terceiros, ganhando geralmente mínimas
vantagens.
Depois de usado e usufruídas as vantagens é descartado como uma
laranja, que colhida é descascada, chupada, comida e jogada fora !"
Penso que dizer "oranĝo" não estaria de todo errado.
Não sei se é uma expressão regional daqui do Brasil, mas mesmo que fosse acho que poderia ser usada sem problema.
Sendo que também existe a expressão "testa de ferro" que tem praticamente o mesmo significado. Que traduzido literalmente seria algo como "frunto el fero".
Aí vai depender de você escolher qual melhor se encaixa no contexto.
Espero ter ajudado.
flipe (Mostra el perfil) 6 de febrer de 2012 1.44.54
pikolas:Como traduziríamos "laranja"?Eu procurei pelo termo, e percebi que em francês, inglês e alemão, o termo é usado literalmente como "homem/pessoa de palha", logo, pelo princípio de internacionalização do Esperanto, creio que poderia ser usado o termo "pajlohomo", porém esse também representa a "falácia do espantalho".
o termo "testa-de-ferro" segundo o VTF é "simbola estro" ou "nom-pruntulo", porém esse termo é mais usado para quando alguém sabe o que faz, enquanto laranja é mais usado para alguém que está sendo ludibriado.
flipe (Mostra el perfil) 16 de febrer de 2012 22.19.40
flipe (Mostra el perfil) 22 de juliol de 2012 16.03.22
Ex: Gosto de narração da rádio.
dombola (Mostra el perfil) 24 de juliol de 2012 17.16.24
flipe:Como se diz "narração" em esperanto no sentido de narração esportiva?As raízes envolvidas são rakont- e raport-.
Ex: Gosto de narração da rádio.
rakonti (tr.) = contar, narrar, descrever, referir, relatar, historiar.
rakonto = conto, narração, relato, narrativa.
raporti (tr.) = 1 relatar, referir, comunicar. 2 fazer relatório de.
raporto = 1 relatório, relato. 2 reportagem.
Assim temos:
narração esportiva = sporta raporto.
Gosto de narração de rádio. = Mi ŝatas radiraporton.
Eis exemplo do uso do termo raporto com o sentido de narrativa/reportagem sobre um evento.