Al la enhavo

Esperanto equivalent for "appointment"

de markotraviko, 2011-oktobro-18

Mesaĝoj: 19

Lingvo: English

erinja (Montri la profilon) 2011-oktobro-18 19:52:42

People could start to use a word "apojnto"

...but "rendevuo" has been used for 125 years and everyone has understood one another in that time, so that's the word I'll personally continue to use.

markotraviko (Montri la profilon) 2011-oktobro-19 03:38:34

erinja:People could start to use a word "apojnto"

...but "rendevuo" has been used for 125 years and everyone has understood one another in that time, so that's the word I'll personally continue to use.
Can you clarify this for me ? Would one simply say for example: "Mi havas rendevuon kun la kuracisto je la tria horo morgaŭ." Is that right?

Miland (Montri la profilon) 2011-oktobro-19 09:55:18

markotraviko:
Miland:Rendevuo as an "appointment" includes the time as well as the meeting..
Are you sure about that?
Yes, I am.

But if what you really want is further evidence, here is the first definition from PIV 2005:

Interkonsento, laŭ kiu du aŭ pluraj personoj renkontiĝos en sama loko je sama horo.

I translate:

"An agreement, according to which two or more parties will meet in the same place at the same time."

Thus rendevuo is an agreement to a future meeting. As such, it includes both the time and place.

markotraviko (Montri la profilon) 2011-oktobro-19 10:49:54

Miland:
markotraviko:
Miland:Rendevuo as an "appointment" includes the time as well as the meeting..
Are you sure about that?
Yes, I am.

But if what you really want is further evidence, here is the first definition from PIV 2005:

Interkonsento, laŭ kiu du aŭ pluraj personoj renkontiĝos en sama loko je sama horo.

I translate:

"An agreement, according to which two or more parties will meet in the same place at the same time."

Thus rendevuo is an agreement to a future meeting. As such, it includes both the time and place.
Thank you Miland. You and Erinja are causing me to see the word " rendevuo" in an increasingly better light. rideto.gif

sudanglo (Montri la profilon) 2011-oktobro-19 13:38:39

In a previous post I used 'konsultiĝo' for 'appointment' (with a doctor) but konsulti is not a mutual process like renkonti.

From the doctor's point of view it is a konsultiĝo, but perhaps not from the point of the patient kiu konsultas la kuraciston.

So perhaps konsulto is better than konsultiĝo.

My English-French dictionary. Marko, gives Rendez-vous as the translation for Appointment (business and consultation).

Esperanto's 'rendevuo' seems to have adopted this French usage, and a neologism looks unnecessary.

The problem then is not one of finding a word in Esperanto for appointment, but of conveying the slightly salacious connotation of English's 'rendezvous', which (not exclusively) can refer to a lovers' tryst.

'Tristo' can't be used as it already has a meaning. Looks like we're stuck with 'amrendevuo'.

What to say for a 'date' though?

Chainy (Montri la profilon) 2011-oktobro-19 13:40:07

markotraviko:Can you clarify this for me ? Would one simply say for example: "Mi havas rendevuon kun la kuracisto je la tria horo morgaŭ." Is that right?
That seems fine to me. 'Rendevuo' is neutral in Esperanto, so it's normal to use it in the sense of an 'appointment' with a doctor etc. Or in the sense of an arranged meeting with a friend.

For the more romantic sense, then there doesn't seem to be a concrete word for this. Perhaps context makes it clear? I've come across 'amrendevuo', so maybe you'd like to use that. Although, it might not be suitable in all cases.

Chainy (Montri la profilon) 2011-oktobro-19 13:43:12

sudanglo:The problem then is not one of finding a word in Esperanto for appointment, but of conveying the slightly salacious connotation of English's 'rendezvous', which (not exclusively) can refer to a lovers' tryst.
rideto.gif We wrote similar things at almost the same time there!

Miland (Montri la profilon) 2011-oktobro-19 21:13:15

For rendevuo Butler has "rendezvous, appointment, tryst", so that the word can be used for any of them; the context should clarify the intended meaning.

ceigered (Montri la profilon) 2011-oktobro-20 12:55:43

erinja:People could start to use a word "apojnto"

...but "rendevuo" has been used for 125 years and everyone has understood one another in that time, so that's the word I'll personally continue to use.
Apojnto = the appointment of someone to a position, the appointment of a meeting place, or the appointment of a designation? lango.gif

Rendevuo seems easier for me!

Reen al la supro