メッセージ: 19
言語: English
erinja (プロフィールを表示) 2011年10月18日 19:52:42
...but "rendevuo" has been used for 125 years and everyone has understood one another in that time, so that's the word I'll personally continue to use.
markotraviko (プロフィールを表示) 2011年10月19日 3:38:34
erinja:People could start to use a word "apojnto"Can you clarify this for me ? Would one simply say for example: "Mi havas rendevuon kun la kuracisto je la tria horo morgaŭ." Is that right?
...but "rendevuo" has been used for 125 years and everyone has understood one another in that time, so that's the word I'll personally continue to use.
Miland (プロフィールを表示) 2011年10月19日 9:55:18
markotraviko:Yes, I am.Miland:Rendevuo as an "appointment" includes the time as well as the meeting..Are you sure about that?
But if what you really want is further evidence, here is the first definition from PIV 2005:
Interkonsento, laŭ kiu du aŭ pluraj personoj renkontiĝos en sama loko je sama horo.
I translate:
"An agreement, according to which two or more parties will meet in the same place at the same time."
Thus rendevuo is an agreement to a future meeting. As such, it includes both the time and place.
markotraviko (プロフィールを表示) 2011年10月19日 10:49:54
Miland:Thank you Miland. You and Erinja are causing me to see the word " rendevuo" in an increasingly better light.markotraviko:Yes, I am.Miland:Rendevuo as an "appointment" includes the time as well as the meeting..Are you sure about that?
But if what you really want is further evidence, here is the first definition from PIV 2005:
Interkonsento, laŭ kiu du aŭ pluraj personoj renkontiĝos en sama loko je sama horo.
I translate:
"An agreement, according to which two or more parties will meet in the same place at the same time."
Thus rendevuo is an agreement to a future meeting. As such, it includes both the time and place.
![rideto.gif](/images/smileys/rideto.gif)
sudanglo (プロフィールを表示) 2011年10月19日 13:38:39
From the doctor's point of view it is a konsultiĝo, but perhaps not from the point of the patient kiu konsultas la kuraciston.
So perhaps konsulto is better than konsultiĝo.
My English-French dictionary. Marko, gives Rendez-vous as the translation for Appointment (business and consultation).
Esperanto's 'rendevuo' seems to have adopted this French usage, and a neologism looks unnecessary.
The problem then is not one of finding a word in Esperanto for appointment, but of conveying the slightly salacious connotation of English's 'rendezvous', which (not exclusively) can refer to a lovers' tryst.
'Tristo' can't be used as it already has a meaning. Looks like we're stuck with 'amrendevuo'.
What to say for a 'date' though?
Chainy (プロフィールを表示) 2011年10月19日 13:40:07
markotraviko:Can you clarify this for me ? Would one simply say for example: "Mi havas rendevuon kun la kuracisto je la tria horo morgaŭ." Is that right?That seems fine to me. 'Rendevuo' is neutral in Esperanto, so it's normal to use it in the sense of an 'appointment' with a doctor etc. Or in the sense of an arranged meeting with a friend.
For the more romantic sense, then there doesn't seem to be a concrete word for this. Perhaps context makes it clear? I've come across 'amrendevuo', so maybe you'd like to use that. Although, it might not be suitable in all cases.
Chainy (プロフィールを表示) 2011年10月19日 13:43:12
sudanglo:The problem then is not one of finding a word in Esperanto for appointment, but of conveying the slightly salacious connotation of English's 'rendezvous', which (not exclusively) can refer to a lovers' tryst.
![rideto.gif](/images/smileys/rideto.gif)
Miland (プロフィールを表示) 2011年10月19日 21:13:15
ceigered (プロフィールを表示) 2011年10月20日 12:55:43
erinja:People could start to use a word "apojnto"Apojnto = the appointment of someone to a position, the appointment of a meeting place, or the appointment of a designation?
...but "rendevuo" has been used for 125 years and everyone has understood one another in that time, so that's the word I'll personally continue to use.
![lango.gif](/images/smileys/lango.gif)
Rendevuo seems easier for me!