Random vocab questions
viết bởi Kalantir, Ngày 19 tháng 10 năm 2011
Tin nhắn: 21
Nội dung: English
Kalantir (Xem thông tin cá nhân) 21:28:18 Ngày 19 tháng 10 năm 2011
The first word I am having difficulty with is placxas. I understand that placxi is "to please", "to be pleasing", or "to appeal". But when I don't quite understand what that becomes when it changes to -as, -os, -is, etc..
I'm sure it's really simple and reading the answer will probably cause a face palm moment
Chainy (Xem thông tin cá nhân) 22:04:16 Ngày 19 tháng 10 năm 2011
La aŭto plaĉis al mi = I liked/used to like the car. (lit. "it was/used to be pleasing to me")
La aŭto plaĉos al mi = I will like the car.
Kalantir (Xem thông tin cá nhân) 22:09:21 Ngày 19 tháng 10 năm 2011
Chainy (Xem thông tin cá nhân) 22:17:14 Ngày 19 tháng 10 năm 2011
Kalantir:Thanks for clearing that up for me. Would it be more or less common for someone to say "Mi sxatas la auxto"?Mi ŝatas la aŭtoN. (don't forget the 'n'!)
Yes, that's fine, too. It has pretty much the same meaning.
I'm sure this question has come up many times before - try doing a Google search through the forums to read other comments...
erinja (Xem thông tin cá nhân) 23:55:46 Ngày 19 tháng 10 năm 2011
The ŝatas form is more common in modern Esperanto, which is fortunate for English speakers, because "ŝati" works basically like "to like".
Kalantir (Xem thông tin cá nhân) 12:43:42 Ngày 27 tháng 10 năm 2011
Anyways, as I'm learning more I'm encountering sentences that seem rather awkwardly worded to me from an English speakers point of view. For example... "Fakte al mi pli plaĉas somero ol vintro". Is there any other way to word this which feels would feel more natural to me?
I interpret the literal translation of this to be "indeed to me more pleasant summer than winter".
Could I word it like "Fakte al mi somero pli placxas ol vintro"?
erinja (Xem thông tin cá nhân) 13:03:50 Ngày 27 tháng 10 năm 2011
You could also word it as "Fakte mi pli ŝatas someron ol vintron"
Esperanto is pretty flexible. We do vary word order sometimes, and usually it has to do with emphasizing some part of the sentence, or making something sound nicer or flow better.
Kalantir (Xem thông tin cá nhân) 13:56:43 Ngày 27 tháng 10 năm 2011
UUano (Xem thông tin cá nhân) 13:57:58 Ngày 27 tháng 10 năm 2011
Kalantir:I interpret the literal translation of this to be "indeed to me more pleasant summer than winter".There is no verb in this rendering, which might be the source of confusion. Would "indeed to me is more pleasant summer than winter" be less confusing, although awkward in English? (plaĉi = to please, or to be pleasing...not just the adjective 'pleasant')
Kalantir (Xem thông tin cá nhân) 14:03:17 Ngày 27 tháng 10 năm 2011
UUano:Apparently I'm still having difficulty with the idea of pleasant used as a verb. Typically when I try to think of the verb form I try to add -ing to the end of the English word. When that makes a fake word like "pleasanting" I start to get confused (I'm hating English more and more as time goes on...)
There is no verb in this rendering, which might be the source of confusion.