Epokaj parolstiloj
从 lgg, 2011年10月21日
讯息: 12
语言: Esperanto
qwertz (显示个人资料) 2011年11月6日上午10:36:13
cellus:Germana "Bube" ankaŭ sole uzis en Sudgermanio. Ekzemple Bavario. Eble ekstere Bavario "Bube" ankaŭ sonas malmoderna. Mi neniam aŭdis "Bube" en Turingujo kaj tuta de Orientgermanio.
Tio nur nerekte respondas la demandon. Antaŭ multaj jaroj mi dum iu esperantokongreso renkontis germanlingvajn esperantistojn kiuj ne volonte uzis knabo ĉar ĝi memorigis pri Knabe kiu sonis al ili malnovmoda., malmoderna. Ili preferis la vorto bubo de la germana Bube.
Eble popularaj kantoj estus okazaĵoj pri testo de moderneco. Ekzemple Stefo tradukis Germana kanto "Junge" al Filo
Lernu.net: Mojosu! poemo
patrik (显示个人资料) 2011年11月7日上午7:17:44
Eblus ankaŭ uzi la pra-Esperanton de 1881. La vortoprovizo vastas, la superrigardo de la gramatiko bonas, kaj la lingvo aspektas tre bele kaj arkae. Jen ekzemploj prenitaj el la artikolo "Variantoj de esperanto iniciatitaj de Zamenhof" de Christer Kiselman:
Kabropalal kadental ba sal sellol e malbenental la diol. = ‘Kadavropalan falantan sur sian seĝon kaj malbenantan la tagon.’
Ful-ći rudźo e ful-ći fiaro debá kini la princaŭ. = ‘Tiun-ĉi rozon kaj tiun-ĉi najtingalon devadis ricevi la princino.’
La śemmo rajiśé alia prekalo el di no. = ‘La suno radias alian varmegon ol ĉe ni.’
La imperestro lassu pol porti il magna zalo. = ‘La imperiestro lasis ilin porti en la grandan salonon.’
Kabropalal kadental ba sal sellol e malbenental la diol. = ‘Kadavropalan falantan sur sian seĝon kaj malbenantan la tagon.’
Ful-ći rudźo e ful-ći fiaro debá kini la princaŭ. = ‘Tiun-ĉi rozon kaj tiun-ĉi najtingalon devadis ricevi la princino.’
La śemmo rajiśé alia prekalo el di no. = ‘La suno radias alian varmegon ol ĉe ni.’
La imperestro lassu pol porti il magna zalo. = ‘La imperiestro lasis ilin porti en la grandan salonon.’