글: 24
언어: English
Epikuro57 (프로필 보기) 2011년 10월 23일 오후 2:07:35
* the teams were tied 6-6 at the half but the Tide took control after the break to win convincingly 37-6
* a big first quarter saw the Ducks leading by 29 points at the first change, going on to win comfortably 45-2
* trailing by 21 points after three quarters, the Bulls' comeback fell just short as they lost 31-30
Suggestions?
sudanglo (프로필 보기) 2011년 10월 23일 오후 10:03:54
Forta unua kvarono rezultis en avantaĝo por la Ducks de 29 poentoj je la interŝango, kio ne forvelkis kaj permesis al ili komforte gajni la matĉon 45 kontraŭ 2.
Postlamante per 21 poentoj je la tri-kvarono, la Bulls ne avancis sufice por sekurigi al si la avantaĝon, kaj ili perdis je 31-30.
sudanglo (프로필 보기) 2011년 10월 24일 오전 9:19:05
For 'come back', 'revenis' would do
auxro (프로필 보기) 2011년 10월 24일 오전 10:59:16
And I was always wondering about the term "play-offs". Does anybody know?
Thanks.
Chainy (프로필 보기) 2011년 10월 24일 오후 8:14:58
1. Wells.
draw = nedecidita, senvenka partio/matĉo
2. Kondratjev.
ничья (= a draw) - egalvenko, nenies venko
сыграть вничью (= to draw) - fini la ludon per egalvenko; fini la ludon per nenies venko.
3. ReVo
egalvenko = Sportludo kiu finiĝis egale (mal)sukcese por ambaŭ partioj.
Chainy (프로필 보기) 2011년 10월 24일 오후 8:26:53
Instead of 'remiso', Wells suggests in brackets 'egaliĝo' or 'egaleco', and yet he mentions nothing here about 'nedecidita' or 'senvenka'.
The dictionary by Kondratjev includes 'remio', but marks it as 'very dubious' and directs you to 'egalvenko' as a better alternative. Kondratjev doesn't include 'remiso' in his dictionary.
sudanglo (프로필 보기) 2011년 10월 25일 오전 10:40:59
'Senvenko' or 'senrezulto' would be more to the point. But why not just 'egalo'? Gajno, egalo, perdo.
Or copying the French, 'nulo' (un match nul)
Not being a sporty type, I am not sure what a 'play-off' is. Is it a decidiga konkurso/matĉo?
auxro (프로필 보기) 2011년 10월 26일 오전 6:36:25
sudanglo:Sport competitions are usually arranged by two steps: "group matches" (where every team in a group plays at least one match one against the other) and play-offs (there are pairs of teams, the one that loses, drops out, another one is passing on to quarter-finals, or semi-finals, for example)
Not being a sporty type, I am not sure what a 'play-off' is. Is it a decidiga konkurso/matĉo?
So, yes, it has a sense of "decidiga maĉo" (as a loss means the end of competition) but "decidiga maĉo" can be also the final match or an important match in a group, when on that depends who will be first in a group.
Could it be "elfal-maĉoj"?
darkweasel (프로필 보기) 2011년 10월 26일 오전 8:27:17
auxro:Could it be "elfal-maĉoj"?Yes, I like this and I think that it is comprehensible.
sudanglo (프로필 보기) 2011년 10월 26일 오전 10:11:31
Also the pronunciation of the two words is different. In 'matĉo' there is a little pause between the 't' and the 'ĉ' (to make the sound of the 't' clear).
The same sort of thing occurs in the words 'budĝeto' and 'Pollando' and 'Finna'